Aller au contenu

Traduction nouvelle Monture : Roller Beetle <=> Scarabée de Croisière


Theros.1390

Messages recommandés

Hello @"Marine Durant.1208"

Je me demandais quelles ont été les motivations qui vous ont amenés à traduire le nom de la nouvelle monture "Roller Beetle", en "Scarabée de Croisière" ?

Cette monture n'est pas seulement destinée à être amphibie, et le terme de "croisière" en français, se rapporte exclusivement à un voyage effectué par un paquebot ou un navire de plaisance.

Au vu de la capacité de la Monture à détruire des mûrs spécifiques avec des maîtrises, un nom tel que "Scaraboule" (Scarabée + Boule) ou "Scarablindé" (Scarabée + Blindé) n'aurait-il pas été plus adapté ?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

en même temps scaraboule c'est le nom officiel depuis GW1 je comprends même pas qu'il l'ai pas repris... comme quoi les traducteur sont vraiment des branquignoles... une fois à l'arche du lion je suis tomber sur une stèle qui commémore la victoire de la reine salma sur le blanc houppelande... j'ai failli m'étouffer XD depuis ça a été corrigé. mais sinon j'ai toujours le fauchemort en travers la gorge... heureusement que la communauté française s'est soulevé contre cette infamie. si on fout assez le bordel vous croyez qu'il changeront le nom en scaraboule ? XD

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

@sadry.4803 a dit :en même temps scaraboule c'est le nom officiel depuis GW1 je comprends même pas qu'il l'ai pas repris... comme quoi les traducteur sont vraiment des branquignoles... une fois à l'arche du lion je suis tomber sur une stèle qui commémore la victoire de la reine salma sur le blanc houppelande... j'ai failli m'étouffer XD depuis ça a été corrigé. mais sinon j'ai toujours le fauchemort en travers la gorge... heureusement que la communauté française s'est soulevé contre cette infamie. si on fout assez le papillon vous croyez qu'il changeront le nom en scaraboule ? XD

Bah euh, ils vont se faire humilier pour le trailer VF en tout cas, vu que le scarabée de croisière...

Mais bon sang quoi, mettez le scaraboule c'est un peu mieux

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

@"sadry.4803" a dit :en même temps scaraboule c'est le nom officiel depuis GW1 je comprends même pas qu'il l'ai pas repris... comme quoi les traducteur sont vraiment des branquignoles... une fois à l'arche du lion je suis tomber sur une stèle qui commémore la victoire de la reine salma sur le blanc houppelande... j'ai failli m'étouffer XD depuis ça a été corrigé. mais sinon j'ai toujours le fauchemort en travers la gorge... heureusement que la communauté française s'est soulevé contre cette infamie. si on fout assez le papillon vous croyez qu'il changeront le nom en scaraboule ? XD

"Branquignoles"... Tout de suite les grands mots... Je voudrais bien voir certaines personnes rejoindrent l'équipe de traduction et faire leur travail à leur place...Sérieusement, soyez un peu tolérant avec eux, c'est pas un taff facile que de se taper les traductions de nombreux textes et dialogues. Ils essayent de jouer parfois la carte de l'originalité.

Un ami me parlait des premières traductions d'un jeu (dont je tairais le nom), où le bouton "Connecter" était traduit par "Apparailler"... Je trouve qu'on a pas trop à se plaindre.

Après, le terme "Scarabée de croisière" n'est pas non plus une immondice, comparé à ce qu'on a pu déjà voir par le passé... Même s'il est vrai que le nom de "Scaraboule" aurait pu être repris de GW1.

Enfin, pas besoin de "foutre le papillon" comme tu dis... Il a suffit de voir les scandales qu'il y a eu lors de la sortie des nouvelles spé élites de Path of Fire, aucun changement n'a été effectué et ArenaNet est resté ferme sur ses positions. Après, libre à nous de continuer à débattre sur ce topic pour se voir dire 150 fois qu'on est tous d'accord :wink:

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Effectivement, je n'irai pas jusqu'à critiquer le travail de traduction dans son ensemble - il ne faut pas oublier que le travail de traduction est loin d'être un boulot facile.De mon point de vue, l'équipe de traduction est capable du pire comme du meilleur (en meilleur, je peux citer par exemple certains succès de raid comme "Promenons-nous dans les bois", "fuyez pauvres fous" ou "dans la Vallée oh oh" qui m'ont fait sourire).

En revanche, il est certain qu'il y a un problème au niveau de l'harmonisation des traductions entre gw1 et 2. Retraduire, pourquoi pas ! Si on prend des exemples littéraires, tous les grands classiques connaissent plusieurs traductions dans une même langue. En revanche pour retraduire des noms (noms propres ou nom de classes / clans / race / etc), et c'est encore plus vrai si les deux traductions proviennent des mêmes auteurs, il faut avoir une bonne raison de le faire (lorsque la première traduction ne collait pas assez à l'esprit de la vo, par exemple).C'est là que je rejoins Theros, nous ne sommes pas là pour critiquer (dans le sens négatif du terme) mais pour tenter de comprendre la démarche. Personnellement en tout cas c'est une question que je me pose vraiment. Au-delà du choix de traduction en lui-même, pourquoi ne pas avoir repris la traduction originale ? Ça ne peut pas être une question de droits de traduction, c'était déjà ArenaNet qui s'en occupait.

Mais je pense que la réalité est bien plus simple, beaucoup de traducteurs ne devaient tout simplement pas être dans l'équipe à l'époque de gw1 et n'y ont même pas forcément joué. Lorsqu'ils voient le nom qu'ils doivent traduire dans gw2, ils ne font donc pas nécessairement le lien avec ce qui existait in game à l'époque ! Et le fait qu'ils ne nous en parlent pas directement ne veut pas dire pour autant qu'ils se désintéressent du soucis d'harmonisation, la preuve :Sur ce sujet, j'avais signalé la traduction de "Rift Warden" en "Protecteur de la Faille" dans les titres du Panthéon alors que ce titre fait référence aux Gardiens de la Brèche de gw1. Cette erreur subsistait depuis des années, et pourtant je viens de voir que ça a été corrigé ! Alors je les en remercie.C'est pareil pour le Blanc Houppelande, qui avait été modifié dès que l'erreur avait été signalée. (Tant qu'on y est, je peux vous signaler une autre erreur dans les titres du Panthéon : le "Ghostly Hero" -35 points- était traduit Héros spectral dans gw1, et non "Héros fantomatique" comme c'est le cas pour le titre gw2 - ça désigne les héros qui nous aident à accomplir notre ascension. Si vous pouviez changer ça aussi, ce serait top !).

En tout cas chère équipe de traduction, je ne peux que vous pousser à vous imprégner de guild wars 1 pour améliorer l'expérience de jeu des vétérans dans le futur ;)

Au vu de tout ça, je pense que c'est un problème différent des traductions de termes n'existant pas dans gw1 (les noms de spés d'élite, etc) - dont le dernier mot revient pour le coup à ArenaNet, quoiqu'on pense de la logique de traduction. Dans le cas présent, je pense et j'espère que "Scarabée de croisière" sera retraduit en "Scaraboule" à la sortie de l'épisode.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Certes, mais il faut malgré tout que le jeu en lui-même ait un minimum de cohérence et de logique dans les noms et dans le cas présent, sans bonne raison de changer, il est préférable de garder une certaine harmonisation par rapport à gw1 !Sinon pour beaucoup ça peut casser l'immersion ou du moins la rendre moins intense, et selon votre idée on aurait pu par exemple rencontrer in game le dernier Murmur, qui s'appelle Eleazar, et le ressusciter pour mieux le tuer avec l'aide de Lydia de l'Epée Scintillante. Ben oui, après tout osef, les joueurs leur donneront le noms qu'ils veulent donc ce sera aux joueurs gw1 de les appeler Lazarus le Mursaat et Livia de la Lame Brillante ^^

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

@Aulendur.4036 a dit :Certes, mais il faut malgré tout que le jeu en lui-même ait un minimum de cohérence et de logique dans les noms et dans le cas présent, sans bonne raison de changer, il est préférable de garder une certaine harmonisation par rapport à gw1 !Sinon pour beaucoup ça peut casser l'immersion ou du moins la rendre moins intense, et selon votre idée on aurait pu par exemple rencontrer in game le dernier Murmur, qui s'appelle Eleazar, et le ressusciter pour mieux le tuer avec l'aide de Lydia de l'Epée Scintillante. Ben oui, après tout osef, les joueurs leur donneront le noms qu'ils veulent donc ce sera aux joueurs gw1 de les appeler Lazarus le Mursaat et Livia de la Lame Brillante ^^

Faut pas déconner...

Lzarre le murmur et Livie de l'épée scintillante; Faut pas oublier de traduire les noms. HEIN GLINT.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

@Mortag.9264 a dit :

@"Aulendur.4036" a dit :Certes, mais il faut malgré tout que le jeu en lui-même ait un minimum de cohérence et de logique dans les noms et dans le cas présent, sans bonne raison de changer, il est préférable de garder une certaine harmonisation par rapport à gw1 !Sinon pour beaucoup ça peut casser l'immersion ou du moins la rendre moins intense, et selon votre idée on aurait pu par exemple rencontrer in game le dernier Murmur, qui s'appelle Eleazar, et le ressusciter pour mieux le tuer avec l'aide de Lydia de l'Epée Scintillante. Ben oui, après tout osef, les joueurs leur donneront le noms qu'ils veulent donc ce sera aux joueurs gw1 de les appeler Lazarus le Mursaat et Livia de la Lame Brillante ^^

Faut pas déconner...

Lzarre le murmur et Livie de l'épée scintillante; Faut pas oublier de traduire les noms. HEIN GLINT.

Au-delà de l'aspect purement traduction du problème, ce que je voulais dire c'est surtout que ce n'est pas forcément un bon argument que de dire "le nom que le jeu lui donne n'a aucune importance vu que c'est le nom que les joueurs vont lui donner qui va être utilisé".Sur le principe je suis d'accord, c'est l'avis de la communauté qui prime. Mais il n'empêche qu'il reste préférable que la meilleure appellation soit donnée directement sur le jeu et non artificiellement modifiée par les joueurs - donc non, jusqu'à un certain degré (dans la mesure où les traducteurs acceptent de modifier une traduction et sont d'accord sur le principe), on ne peut pas vraiment dire "peu importe" ;)

Après pour les noms que j'ai donnés un peu à l'arrache, je suis d'accord que "Lydia" n'est pas un bon exemple car aucun lien étymologique avec Livia - en revanche le nom d'ascendance hébraïque Eleazar aurait pu être une "traduction" dans le sens où le nom Lazarus n'en est autre qu'une version latinisée, et ces deux formes anciennes correspondent plus à un Mursaat qu'une forme française beaucoup plus moderne comme Lazare :p - mais bon c'était pas le propos principal.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Quand je dis "c'est le nom que les joueurs vont lui donner qui va primer", je ne dis pas que les traducteurs peuvent faire ce qu'ils veulent et qu'on peut passer outre. J'explique simplement que les gens qui sont en désaccord avec cette traduction vont râler en jeu et la déformation va faire que ce sera le nom qui sera finalement adopter par la communauté, rien de plus. Je ne dis pas non plus qu'on ne dois pas signaler qu'une traduction nous dérange, d'où l'intérêt de cette partie sur le forum.

Encore une fois, peut-être qu'il y a une raison à cette nouvelle appellation, nous ne pourrons le savoir que ce soir.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • 2 weeks later...

Archivé

Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.

×
×
  • Créer...