Aller au contenu

[PNJ] Foehour et la bombarde


Haaznahnuff.1907

Messages recommandés

[PNJ] FoehourZone : Les Steppes de la Strie flamboyanteSecteur : Pont du petit boisPoI : Skara Braevus

1) Nom du PNJ :PNJ : "Foehour, machiniste de la Sentinelle"VO : "Sentinel Machinist Foehour"

Suggestion : "Montrennemi, sentinelle machiniste" ou "Heur(e)félon, machiniste des Sentinelles" ("heure" confondu avec "heur", hasard), "Heurefléau"

Raison : nom non traduit, troupe "Foe" non traduite, titre inhabituel...Quand deux noms difficiles à traduire se rencontrent. Il aurait été plus simple de choisir "félon" comme traduction de "foe", ou bien le rapport est avec le foefire (fléau de feu en VF). Le PNJ est un mâle.Il y a un Croisé Chassennemi (Crusader Foehunter) dans le Détroit de la Dévastation (ou Chassefélon, Chassefléau ;) ?). Cependant, rien ne laisse penser qu'ils sont de la même troupe.

2) Nom de canon :Foehour : "vous voyez cette bombarde ?"VO : "this cannon"Suggestion : "vous voyez ce canon/cette tourelle ?"Raison : désignation exotique d'un charr pour une grosse tourelle à canon. Ou bien, effectivement désigner par "bombardes" (et "tourelles") toutes les tourelles (de gros calibre) de la légion de Fer, pour les différencier des canons sur affûts, et proposer la modification en VO ? Cependant, le wiki anglais mentionne un gigantesque canon, peut-être unique en son genre, donc.

Dans le premier cas (canon), il faudra aussi changer deux articles :"Je prends soin d'elle, elle prend soin de moi.""Je prend soin de lui, il prend soin de moi."La formulation actuelle permet de conserver les autres articles, même pour "canon".

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Créer un compte ou se connecter pour commenter

Vous devez être membre afin de pouvoir déposer un commentaire

Créer un compte

Créez un compte sur notre communauté. C’est facile !

Créer un nouveau compte

Se connecter

Vous avez déjà un compte ? Connectez-vous ici.

Connectez-vous maintenant
×
×
  • Créer...