[Histoire perso] Aider les Hyleks — Forums Guild Wars 2
Accueil Localisation / Traduction

[Histoire perso] Aider les Hyleks

Haaznahnuff.1907Haaznahnuff.1907 Member ✭✭
Dernière modification : janvier 21, 2021 dans Localisation / Traduction

[Histoire perso] Aider les Hyleks
Personnage : Sylvari mâle, Ordre des Soupirs

1) Mission "Le sacrifice du champion"
https://wiki-fr.guildwars2.com/wiki/Le_sacrifice_du_champion

Garde hylek : "Pourquoi voulez-vous le priver de..."
Audio : "Pourquoi le priver de..."

"Est-ce que c'est pour ça que nous appelons les morts-vivants les "sans-soleil" ?"
Suggestion : "les "Sans-soleil""
Raison : voir les deux autres occurrences dans la même mission (sur le wiki).

Ikniu : "le Sans-soleil"
VO :
Suggestion : "les Sans-soleil"
Raison : il n'est pas certain qu'Ikiniu parle de Zaïthan, mais plutôt de ses trépassés (singulier à valeur de collectif).

2) Mission "Convaincre des convaincus"

VO : "Convince the Faithful"
Suggestion : "Convaincre les fidèles"
Raison : si le joueur choisit cette option, il s'agit de convaincre la grande prêtresse et sa procession. Pourquoi ajouter un jeu de mot en français ?

Ikniu : "Merci de l'avoir mené à bien."
VO : "Thank you for seeing this through."
Suggestion : "Merci d'avoir mené à bien cette mission." ou "Merci de m'avoir aidé." ou "Merci de vous être occupé de nous."
Raison : Ikniu remercie le PJ d'avoir proposé de l'aider en échange de son appui auprès des siens, puis d'avoir toujours œuvré dans l'intérêt du village hylek. La VF est surprenante (forme inusitée).

Ikniu : "Pour la première fois depuis longtemps, il n'y a plus d'espoir."
VO : "For the first time in a long time, there is hope."
Suggestion : "Pour la première fois depuis longtemps, il y a de l'espoir."
PJ : "Si, il y a de l'espoir."
VO : "Yes, there's still hope."
Suggestion : "Oui, il y a encore de l'espoir."
Raison : total contresens de la ligne d'Ikniu, ce qui entraine un décalage de la ligne du PJ.

Grande prêtresse Ecolotl : "Bien que je m'immerge dans la lumière..."
VO : "Although I immerse myself in the light..."
Suggestion : "Bien que je me baigne dans la lumière..."
Raison : à moins d'un particularisme voulu propre aux Hyleks, les religieux ont plutôt l'habitude d'être baignés ou illuminés plus qu'immergés
dans la lumière divine.

PJ : "Pourquoi avoir d'abord envoyé vos champions sur la voie du mal ?"
VO : "Why did you send your champions unto harm's way in the first place ?"
Suggestion : "Mais pourquoi déjà avoir livré vos champions en sacrifice ?"
Raison : "harm's way" or "evil way"? Je pense que le PJ demande à la prêtresse pourquoi fallait-il nuire (harm) ainsi aux champions du village, les uns après les autres. "Mais" permet de mieux traduire la nuance "in the first place" (ah tous ces petits mots de coordination en français, qui vous changent le sens de phrase entières !).

3) Mission "Terres impies"

"Les sans-soleil"
Suggestion : "Les Sans-soleil"
Raison : la majuscule est employée dans les autres dialogues (voir 1).