Aller au contenu

Le dernier épisode de la saison 4 du Monde vivant, « Guerre éternelle », arrive le mois prochain !


Messages recommandés

Je me demande si l'armure demandera quelques chose comme 10 000 token de la map 1000 t6 de chaques 10 collections différentes ect .. Ou si ça sera une colletions unique demandant d'affronté des ennemie inédit et épic avec des instances prévu spécialement pour cette collections. Difficile de savoir ce que ça sera ...

  • J'aime 1
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

@"Theros.1390" a dit :L' "Écailleuse" ?!

Oh...

fonce faire un thread dans la loc

Comme le Warclaw avant , je sais pas trop pourquoi cette trad en effet XD (Genre Warclaw => Griffeguerre et SkyScale => Cielécaille?)

Bon on sait que ça sort ce moi ci mais ça sent qu'ils sont pas trop sur non plus, pour pas donner de date ça dois cravacher sec pour boucler l'épisode xD.

  • J'aime 1
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Les mots-valises comme ça sont bien moins pris au sérieux en français qu'en anglais. Si warclaw et Skyscale sonnent plutôt bien en version originale, une traduction littérale n'a pas le même effet ("Griffeguerre" et "Cielécaille/Volécaille" ça fait très pokemon selon moi et un peut nanard dans ce contexte, tout respect pour la localisation de pokemon, bien sûr). Il est fort à parier que les choix de localisation ont été fait pour avoir des équivalents certes moins proche de l'anglais (c'est qu'un mot, rien de sacré, il faut ce dire que l'équipe de localisation a fait un travail très proches des équipes ayant choisi les termes originaux), mais sonnant mieux et véhiculant mieux l'imaginaire derrière. Ces choix ne me choquent pas, et sont même plus cohérents selon moi. C'est un vaste débat, mais le boulot de la localisation n'est pas de traduire bêtement les termes, mais de le faire en comprenant ses implications et en s'adaptant à ceux-ci. C'est au cas par cas, et l'appréciation des choix diffère selon chacun.

  • J'aime 1
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

@"Frederic.6701" a dit :Les mots-valises comme ça sont bien moins pris au sérieux en français qu'en anglais. Si warclaw et Skyscale sonnent plutôt bien en version originale, une traduction littérale n'a pas le même effet ("Griffeguerre" et "Cielécaille/Volécaille" ça fait très pokemon selon moi et un peut nanard dans ce contexte, tout respect pour la localisation de pokemon, bien sûr). Il est fort à parier que les choix de localisation ont été fait pour avoir des équivalents certes moins proche de l'anglais (c'est qu'un mot, rien de sacré, il faut ce dire que l'équipe de localisation a fait un travail très proches des équipes ayant choisi les termes originaux), mais sonnant mieux et véhiculant mieux l'imaginaire derrière. Ces choix ne me choquent pas, et sont même plus cohérents selon moi. C'est un vaste débat, mais le boulot de la localisation n'est pas de traduire bêtement les termes, mais de le faire en comprenant ses implications et en s'adaptant à ceux-ci. C'est au cas par cas, et l'appréciation des choix diffère selon chacun.

Hellow,

Les traductions des montures sont en effet pleines de sens. Pour exemple, le Razziafelis n'a aucun lien avec sa traduction anglaise originelle, mais si on y regarde de plus près : Razzia est un néologisme d'origine arabe, et qu'on emploie pour désigner les invasions faites par des soldats sur un territoire étranger ou ennemi. "Felis", j'ai pas besoin de l'expliquer je pense :)

Mais l'écailleuse me pose deux problèmes :

  • Le genre laisse supputer une population de montures exclusivement féminine ==> Non non, pas de #metoo svp les filles :D je me demande simplement comment se passe la reproduction de l'espèce. x) Après bon, c'est assez banale comme argument, mais je l'expose quand même :)
  • Et le plus dérangeant, l'écailleuse nous ramène au reptile, mais le nom n'apporte en rien un lien avec le ciel, et vu la fonction qu'aura la monture, je pense que ce lien est essentiel (comme les hyènes, hein @Galaxiaspace.7895 ? )

Et puis sincèrement, l'écailleuse ne vend pas du rêve comme nom, mais après là, il s'agit effectivement plus d'une appréciation personnelle.

  • J'aime 1
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

@"Frederic.6701" a dit :Les mots-valises comme ça sont bien moins pris au sérieux en français qu'en anglais. Si warclaw et Skyscale sonnent plutôt bien en version originale, une traduction littérale n'a pas le même effet ("Griffeguerre" et "Cielécaille/Volécaille" ça fait très pokemon selon moi et un peut nanard dans ce contexte, tout respect pour la localisation de pokemon, bien sûr). Il est fort à parier que les choix de localisation ont été fait pour avoir des équivalents certes moins proche de l'anglais (c'est qu'un mot, rien de sacré, il faut ce dire que l'équipe de localisation a fait un travail très proches des équipes ayant choisi les termes originaux), mais sonnant mieux et véhiculant mieux l'imaginaire derrière. Ces choix ne me choquent pas, et sont même plus cohérents selon moi. C'est un vaste débat, mais le boulot de la localisation n'est pas de traduire bêtement les termes, mais de le faire en comprenant ses implications et en s'adaptant à ceux-ci. C'est au cas par cas, et l'appréciation des choix diffère selon chacun.

Je suis bien d'accord qu'il n'est pas possible de faire de la traduction exact mais bon l' Écailleuse ? Vraiment ? ... non parce que un(e) écailleux(se) pour moi c'est ca :smile:

6IHflzk.jpg

et ca ne vole pas ^^

  • J'aime 1
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Le trailer est sympa, hâte d'en savoir plus sur la nouvelle armure (en esperant ne pas avoir à faire 25 cachets d'arme ?).

@"Norec.8256" a dit :

Comme le Warclaw avant , je sais pas trop pourquoi cette trad en effet XD (Genre Warclaw => Griffeguerre et SkyScale => Cielécaille?)

Personnellement, j'aurai plutôt dis "Ecailleciel". Mais bon ecailleuse, j'ai du mal et en plus ça existe déjà ^^

  • J'aime 1
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • ArenaNet Staff

Bonjour tout le monde,

En raison d'une confusion dans la façon dont nous avons géré la localisation française du nom de la nouvelle monture ("Skyscale" en anglais), nous avons malheureusement publié le nom "Écailleuse" dans le blog et la vidéo, mais le nom final que nous avons choisi pour la monture est "Dracaille". Désolé de ne pas l'avoir remarqué plus tôt. Nous corrigeons le nom dans le contenu que nous avons déjà publié, à l'exception de l'écran titre de la vidéo, mais nous voulions vous faire connaître le nom final.

Merci pour vos commentaires !

  • J'aime 1
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il n'y a que Dracaille, qui m'aille... les plus jeunes ne comprendront pas

En vrai... on a vraiment des noms étranges pour la VF, j'ai l'impression de retomber dans les années 90 justement, avec des noms loin des originaux et je ne comprends guère pourquoi ces choix. Déjà que Warclaw > Razziafelis... je trouvais Griffe de Guerre tellement plus classe qu'un mélange arabe-latin. Et maintenant Skyscale > Dracaille... je ne suis pas fan des choix en ce moment.Après peut être qu'ils ne peuvent pas donner de nom avec des espaces. Mais du coup... les autres ont bien obtenu " Voldécume, Frappesol... " alors...Enfin de base, j'aime pas les noms composés enfantins que les montures ont en fr et vo, et ceux devenant des noms de pokemons, préférant les espèces pures comme le Raptor ou le Chacal.

  • J'aime 1
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je.... 1556976951-capture.png
désolé xD

Au final c'est toujours aussi éloigné de l'idée de base (Ecaille et Ciel) la ou le Razziafélis était étrange mais au final toujours dans l'idée (Razzia => référence à la guerre Félis=> Référence au Félin donc rapport un peut tiré par les cheveux à Claw mais bon). Ici on a Clairement Dragon(ou Drake) et Ecaille.

  • J'aime 1
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

@"Norec.8256" a dit :Je.... 1556976951-capture.png

désolé xD

Au final c'est toujours aussi éloigné de l'idée de base (Ecaille et Ciel) la ou le Razziafélis était étrange mais au final toujours dans l'idée (Razzia => référence à la guerre Félis=> Référence au Félin donc rapport un peut tiré par les cheveux à Claw mais bon). Ici on a Clairement Dragon(ou Drake) et Ecaille.

Comment ça peut être éloigné de l’idée de base ? C’est la meilleure traduction possible.

Dra=dragonCaille=écaille

Le fait est que tu ne peux pas l’appeler écailleuse puisque le jeu, dans le lore et dans l’environnement (dans les zones de marécages principalement), comporte des écailleux.Il n’y a également raison de faire référence au ciel dans la traduction, puisque bon, on sait tous qu’un dragon vole dans le ciel.

  • J'aime 1
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

@flog.3485 a dit :

@"Norec.8256" a dit :Je....
1556976951-capture.png

désolé xD

Au final c'est toujours aussi éloigné de l'idée de base (Ecaille et Ciel) la ou le Razziafélis était étrange mais au final toujours dans l'idée (Razzia => référence à la guerre Félis=> Référence au Félin donc rapport un peut tiré par les cheveux à Claw mais bon). Ici on a Clairement Dragon(ou Drake) et Ecaille.

Comment ça peut être éloigné de l’idée de base ? C’est la meilleure traduction possible.

Dra=dragonCaille=écaille

Le fait est que tu ne peux pas l’appeler écailleuse puisque le jeu, dans le lore et dans l’environnement (dans les zones de marécages principalement), comporte des écailleux.Il n’y a également raison de faire référence au ciel dans la traduction, puisque bon, on sait tous qu’un dragon vole dans le ciel.

Dracaille: Double allusion au dragon (Ecaille + Dragon), ce que n'a absolument pas le nom de base (Ciel + Ecaille => Fonction(vol) + référence au dragon) Donc je vois pas en quoi c'est la meilleur traduction possible vu qu'en plus c'est une trad qui se répète.

  • J'aime 1
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

@"flog.3485" a dit :

Comment ça peut être éloigné de l’idée de base ? C’est la meilleure traduction possible.

Dra=dragonCaille=écaille

Le fait est que tu ne peux pas l’appeler écailleuse puisque le jeu, dans le lore et dans l’environnement (dans les zones de marécages principalement), comporte des écailleux.Il n’y a également raison de faire référence au ciel dans la traduction, puisque bon, on sait tous qu’un dragon vole dans le ciel.

C'est éloigné de l'idée de base parce que le nom VO est "Skyscale".Dedans, il manque au moins la référence au ciel (le seul truc c'est d'aller chipoter sur l'idée qu'un dragon ça vole, c'est très léger ^^')Peu importe si en français on voit ça comme un dragon avec des écailles, ça reste aussi éloigné que simplement "écailleuse".

On va dire qu'on passe de pire, à moins pire. C'est pas pour autant que c'est l'idéal (maintenant, très clairement, dans 2 mois, on s'en foutera tous pour la plupart parce que soit on se sera habitué, soit ça utilisera le terme VO, soit comme suggéré plus haut, si y a un nom donné en jeu, on restera sans doute sur ça ^^')

  • J'aime 1
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Créer un compte ou se connecter pour commenter

Vous devez être membre afin de pouvoir déposer un commentaire

Créer un compte

Créez un compte sur notre communauté. C’est facile !

Créer un nouveau compte

Se connecter

Vous avez déjà un compte ? Connectez-vous ici.

Connectez-vous maintenant
×
×
  • Créer...