Je me demande si l'armure demandera quelques chose comme 10 000 token de la map 1000 t6 de chaques 10 collections différentes ect .. Ou si ça sera une colletions unique demandant d'affronté des ennemie inédit et épic avec des instances prévu spécialement pour cette collections. Difficile de savoir ce que ça sera ...
Comme le Warclaw avant , je sais pas trop pourquoi cette trad en effet XD (Genre Warclaw => Griffeguerre et SkyScale => Cielécaille?)
Bon on sait que ça sort ce moi ci mais ça sent qu'ils sont pas trop sur non plus, pour pas donner de date ça dois cravacher sec pour boucler l'épisode xD.
Les mots-valises comme ça sont bien moins pris au sérieux en français qu'en anglais. Si warclaw et Skyscale sonnent plutôt bien en version originale, une traduction littérale n'a pas le même effet ("Griffeguerre" et "Cielécaille/Volécaille" ça fait très pokemon selon moi et un peut nanard dans ce contexte, tout respect pour la localisation de pokemon, bien sûr). Il est fort à parier que les choix de localisation ont été fait pour avoir des équivalents certes moins proche de l'anglais (c'est qu'un mot, rien de sacré, il faut ce dire que l'équipe de localisation a fait un travail très proches des équipes ayant choisi les termes originaux), mais sonnant mieux et véhiculant mieux l'imaginaire derrière. Ces choix ne me choquent pas, et sont même plus cohérents selon moi. C'est un vaste débat, mais le boulot de la localisation n'est pas de traduire bêtement les termes, mais de le faire en comprenant ses implications et en s'adaptant à ceux-ci. C'est au cas par cas, et l'appréciation des choix diffère selon chacun.
Skrool - Contributeur et relecteur du wiki officiel français.
@Frederic.6701 a dit :
Les mots-valises comme ça sont bien moins pris au sérieux en français qu'en anglais. Si warclaw et Skyscale sonnent plutôt bien en version originale, une traduction littérale n'a pas le même effet ("Griffeguerre" et "Cielécaille/Volécaille" ça fait très pokemon selon moi et un peut nanard dans ce contexte, tout respect pour la localisation de pokemon, bien sûr). Il est fort à parier que les choix de localisation ont été fait pour avoir des équivalents certes moins proche de l'anglais (c'est qu'un mot, rien de sacré, il faut ce dire que l'équipe de localisation a fait un travail très proches des équipes ayant choisi les termes originaux), mais sonnant mieux et véhiculant mieux l'imaginaire derrière. Ces choix ne me choquent pas, et sont même plus cohérents selon moi. C'est un vaste débat, mais le boulot de la localisation n'est pas de traduire bêtement les termes, mais de le faire en comprenant ses implications et en s'adaptant à ceux-ci. C'est au cas par cas, et l'appréciation des choix diffère selon chacun.
Hellow,
Les traductions des montures sont en effet pleines de sens. Pour exemple, le Razziafelis n'a aucun lien avec sa traduction anglaise originelle, mais si on y regarde de plus près : Razzia est un néologisme d'origine arabe, et qu'on emploie pour désigner les invasions faites par des soldats sur un territoire étranger ou ennemi. "Felis", j'ai pas besoin de l'expliquer je pense
Mais l'écailleuse me pose deux problèmes :
Le genre laisse supputer une population de montures exclusivement féminine ==> Non non, pas de #metoo svp les filles je me demande simplement comment se passe la reproduction de l'espèce. x) Après bon, c'est assez banale comme argument, mais je l'expose quand même
Et le plus dérangeant, l'écailleuse nous ramène au reptile, mais le nom n'apporte en rien un lien avec le ciel, et vu la fonction qu'aura la monture, je pense que ce lien est essentiel (comme les hyènes, hein @Galaxiaspace.7895 ? )
Et puis sincèrement, l'écailleuse ne vend pas du rêve comme nom, mais après là, il s'agit effectivement plus d'une appréciation personnelle.
@Frederic.6701 a dit :
Les mots-valises comme ça sont bien moins pris au sérieux en français qu'en anglais. Si warclaw et Skyscale sonnent plutôt bien en version originale, une traduction littérale n'a pas le même effet ("Griffeguerre" et "Cielécaille/Volécaille" ça fait très pokemon selon moi et un peut nanard dans ce contexte, tout respect pour la localisation de pokemon, bien sûr). Il est fort à parier que les choix de localisation ont été fait pour avoir des équivalents certes moins proche de l'anglais (c'est qu'un mot, rien de sacré, il faut ce dire que l'équipe de localisation a fait un travail très proches des équipes ayant choisi les termes originaux), mais sonnant mieux et véhiculant mieux l'imaginaire derrière. Ces choix ne me choquent pas, et sont même plus cohérents selon moi. C'est un vaste débat, mais le boulot de la localisation n'est pas de traduire bêtement les termes, mais de le faire en comprenant ses implications et en s'adaptant à ceux-ci. C'est au cas par cas, et l'appréciation des choix diffère selon chacun.
Je suis bien d'accord qu'il n'est pas possible de faire de la traduction exact mais bon l' Écailleuse ? Vraiment ? ... non parce que un(e) écailleux(se) pour moi c'est ca
Je fais partie des gens qui trouvent que le mot "Razziafelis" a une composition très classieuse, mais je ne comprends pas vraiment le choix de "écailleuse" pour le coup o/
Peut-être que ça prendra tout son sens dans l'épisode et que ça l'éloignera des écailleux ? ee
NA Handicapae - Doggo militant au possible - Intérêt Spé' pour GW2
(si tu utilises le champ lexical de la folie à tort, m'approche pas)
J'ai des troubles sévères de la mémoire, excusez ma maladresse en provenant, s'il vous plait
L'Ecailleuse pour un dragon cracheur de feu c'est pas terrible. Par contre si on cherchait un nom pour le couteau spécial qui ouvre les huîtres, celui-ci semble parfait.
En raison d'une confusion dans la façon dont nous avons géré la localisation française du nom de la nouvelle monture ("Skyscale" en anglais), nous avons malheureusement publié le nom "Écailleuse" dans le blog et la vidéo, mais le nom final que nous avons choisi pour la monture est "Dracaille". Désolé de ne pas l'avoir remarqué plus tôt. Nous corrigeons le nom dans le contenu que nous avons déjà publié, à l'exception de l'écran titre de la vidéo, mais nous voulions vous faire connaître le nom final.
J'suis vraiment désolé, mais en vrai personnellement, j'me pose quand même la question de savoir si je ne préférais pas l'Écailleuse x') #lemecjamaiscontent
Il n'y a que Dracaille, qui m'aille... * les plus jeunes ne comprendront pas *
En vrai... on a vraiment des noms étranges pour la VF, j'ai l'impression de retomber dans les années 90 justement, avec des noms loin des originaux et je ne comprends guère pourquoi ces choix. Déjà que Warclaw > Razziafelis... je trouvais Griffe de Guerre tellement plus classe qu'un mélange arabe-latin. Et maintenant Skyscale > Dracaille... je ne suis pas fan des choix en ce moment.
Après peut être qu'ils ne peuvent pas donner de nom avec des espaces. Mais du coup... les autres ont bien obtenu " Voldécume, Frappesol... " alors...
Enfin de base, j'aime pas les noms composés enfantins que les montures ont en fr et vo, et ceux devenant des noms de pokemons, préférant les espèces pures comme le Raptor ou le Chacal.
Au final c'est toujours aussi éloigné de l'idée de base (Ecaille et Ciel) la ou le Razziafélis était étrange mais au final toujours dans l'idée (Razzia => référence à la guerre Félis=> Référence au Félin donc rapport un peut tiré par les cheveux à Claw mais bon). Ici on a Clairement Dragon(ou Drake) et Ecaille.
Au final c'est toujours aussi éloigné de l'idée de base (Ecaille et Ciel) la ou le Razziafélis était étrange mais au final toujours dans l'idée (Razzia => référence à la guerre Félis=> Référence au Félin donc rapport un peut tiré par les cheveux à Claw mais bon). Ici on a Clairement Dragon(ou Drake) et Ecaille.
Comment ça peut être éloigné de l’idée de base ? C’est la meilleure traduction possible.
Dra=dragon
Caille=écaille
Le fait est que tu ne peux pas l’appeler écailleuse puisque le jeu, dans le lore et dans l’environnement (dans les zones de marécages principalement), comporte des écailleux.
Il n’y a également raison de faire référence au ciel dans la traduction, puisque bon, on sait tous qu’un dragon vole dans le ciel.
Au final c'est toujours aussi éloigné de l'idée de base (Ecaille et Ciel) la ou le Razziafélis était étrange mais au final toujours dans l'idée (Razzia => référence à la guerre Félis=> Référence au Félin donc rapport un peut tiré par les cheveux à Claw mais bon). Ici on a Clairement Dragon(ou Drake) et Ecaille.
Comment ça peut être éloigné de l’idée de base ? C’est la meilleure traduction possible.
Dra=dragon
Caille=écaille
Le fait est que tu ne peux pas l’appeler écailleuse puisque le jeu, dans le lore et dans l’environnement (dans les zones de marécages principalement), comporte des écailleux.
Il n’y a également raison de faire référence au ciel dans la traduction, puisque bon, on sait tous qu’un dragon vole dans le ciel.
Dracaille: Double allusion au dragon (Ecaille + Dragon), ce que n'a absolument pas le nom de base (Ciel + Ecaille => Fonction(vol) + référence au dragon) Donc je vois pas en quoi c'est la meilleur traduction possible vu qu'en plus c'est une trad qui se répète.
Comment ça peut être éloigné de l’idée de base ? C’est la meilleure traduction possible.
Dra=dragon
Caille=écaille
Le fait est que tu ne peux pas l’appeler écailleuse puisque le jeu, dans le lore et dans l’environnement (dans les zones de marécages principalement), comporte des écailleux.
Il n’y a également raison de faire référence au ciel dans la traduction, puisque bon, on sait tous qu’un dragon vole dans le ciel.
C'est éloigné de l'idée de base parce que le nom VO est "Skyscale".
Dedans, il manque au moins la référence au ciel (le seul truc c'est d'aller chipoter sur l'idée qu'un dragon ça vole, c'est très léger ^^')
Peu importe si en français on voit ça comme un dragon avec des écailles, ça reste aussi éloigné que simplement "écailleuse".
On va dire qu'on passe de pire, à moins pire. C'est pas pour autant que c'est l'idéal (maintenant, très clairement, dans 2 mois, on s'en foutera tous pour la plupart parce que soit on se sera habitué, soit ça utilisera le terme VO, soit comme suggéré plus haut, si y a un nom donné en jeu, on restera sans doute sur ça ^^')
Faut arrêter de râler^^ Dracaille c'est mieux que Écailleuse. Si on devait écouter la communauté FR faudrait refaire 3/4 de la traduction du jeu à ce rythme ^^'
Au final c'est toujours aussi éloigné de l'idée de base (Ecaille et Ciel) la ou le Razziafélis était étrange mais au final toujours dans l'idée (Razzia => référence à la guerre Félis=> Référence au Félin donc rapport un peut tiré par les cheveux à Claw mais bon). Ici on a Clairement Dragon(ou Drake) et Ecaille.
Comment ça peut être éloigné de l’idée de base ? C’est la meilleure traduction possible.
Dra=dragon
Caille=écaille
Le fait est que tu ne peux pas l’appeler écailleuse puisque le jeu, dans le lore et dans l’environnement (dans les zones de marécages principalement), comporte des écailleux.
Il n’y a également raison de faire référence au ciel dans la traduction, puisque bon, on sait tous qu’un dragon vole dans le ciel.
Dracaille: Double allusion au dragon (Ecaille + Dragon), ce que n'a absolument pas le nom de base (Ciel + Ecaille => Fonction(vol) + référence au dragon) Donc je vois pas en quoi c'est la meilleur traduction possible vu qu'en plus c'est une trad qui se répète.
Oui il y a une double allusion au dragon parce qu’on a affaire à un dragon.
Le problème cependant, c’est qu’il n’y a aucun moyen de s’assurer que tous les dragons possèdent des écailles, alors que inversement, le dragon n’est pas le seul être vivant a posséder des écailles (poissons et écailleux dans les jeux).
Je pourrai utiliser le même argument avec le mot skyscraper. De base, le mot scraper ne désignera jamais un bâtiment de plusieurs étages et de la même façon le mot Sky=ciel ne voudra jamais faire référence à la fonction de vol, alors qu’un dragon (avec la racine dra) le fera.
Réponses
Je me demande si l'armure demandera quelques chose comme 10 000 token de la map 1000 t6 de chaques 10 collections différentes ect .. Ou si ça sera une colletions unique demandant d'affronté des ennemie inédit et épic avec des instances prévu spécialement pour cette collections. Difficile de savoir ce que ça sera ...
L' "Écailleuse" ?!
Oh...
fonce faire un thread dans la loc
Comme le Warclaw avant , je sais pas trop pourquoi cette trad en effet XD (Genre Warclaw => Griffeguerre et SkyScale => Cielécaille?)
Bon on sait que ça sort ce moi ci mais ça sent qu'ils sont pas trop sur non plus, pour pas donner de date ça dois cravacher sec pour boucler l'épisode xD.
Les mots-valises comme ça sont bien moins pris au sérieux en français qu'en anglais. Si warclaw et Skyscale sonnent plutôt bien en version originale, une traduction littérale n'a pas le même effet ("Griffeguerre" et "Cielécaille/Volécaille" ça fait très pokemon selon moi et un peut nanard dans ce contexte, tout respect pour la localisation de pokemon, bien sûr). Il est fort à parier que les choix de localisation ont été fait pour avoir des équivalents certes moins proche de l'anglais (c'est qu'un mot, rien de sacré, il faut ce dire que l'équipe de localisation a fait un travail très proches des équipes ayant choisi les termes originaux), mais sonnant mieux et véhiculant mieux l'imaginaire derrière. Ces choix ne me choquent pas, et sont même plus cohérents selon moi. C'est un vaste débat, mais le boulot de la localisation n'est pas de traduire bêtement les termes, mais de le faire en comprenant ses implications et en s'adaptant à ceux-ci. C'est au cas par cas, et l'appréciation des choix diffère selon chacun.
Skrool - Contributeur et relecteur du wiki officiel français.
Hellow,
Les traductions des montures sont en effet pleines de sens. Pour exemple, le Razziafelis n'a aucun lien avec sa traduction anglaise originelle, mais si on y regarde de plus près : Razzia est un néologisme d'origine arabe, et qu'on emploie pour désigner les invasions faites par des soldats sur un territoire étranger ou ennemi. "Felis", j'ai pas besoin de l'expliquer je pense
Mais l'écailleuse me pose deux problèmes :
Et puis sincèrement, l'écailleuse ne vend pas du rêve comme nom, mais après là, il s'agit effectivement plus d'une appréciation personnelle.
Je suis bien d'accord qu'il n'est pas possible de faire de la traduction exact mais bon l' Écailleuse ? Vraiment ? ... non parce que un(e) écailleux(se) pour moi c'est ca
et ca ne vole pas ^^
Le trailer est sympa, hâte d'en savoir plus sur la nouvelle armure (en esperant ne pas avoir à faire 25 cachets d'arme 😉).
Personnellement, j'aurai plutôt dis "Ecailleciel". Mais bon ecailleuse, j'ai du mal et en plus ça existe déjà ^^
Je fais partie des gens qui trouvent que le mot "Razziafelis" a une composition très classieuse, mais je ne comprends pas vraiment le choix de "écailleuse" pour le coup o/
Peut-être que ça prendra tout son sens dans l'épisode et que ça l'éloignera des écailleux ? ee
NA Handicapae - Doggo militant au possible - Intérêt Spé' pour GW2
(si tu utilises le champ lexical de la folie à tort, m'approche pas)
J'ai des troubles sévères de la mémoire, excusez ma maladresse en provenant, s'il vous plait
L'Ecailleuse pour un dragon cracheur de feu c'est pas terrible. Par contre si on cherchait un nom pour le couteau spécial qui ouvre les huîtres, celui-ci semble parfait.
Bonjour tout le monde,
En raison d'une confusion dans la façon dont nous avons géré la localisation française du nom de la nouvelle monture ("Skyscale" en anglais), nous avons malheureusement publié le nom "Écailleuse" dans le blog et la vidéo, mais le nom final que nous avons choisi pour la monture est "Dracaille". Désolé de ne pas l'avoir remarqué plus tôt. Nous corrigeons le nom dans le contenu que nous avons déjà publié, à l'exception de l'écran titre de la vidéo, mais nous voulions vous faire connaître le nom final.
Merci pour vos commentaires !
Merci pour l'Update SLP.
J'suis vraiment désolé, mais en vrai personnellement, j'me pose quand même la question de savoir si je ne préférais pas l'Écailleuse x') #lemecjamaiscontent
ça fait un mélange entre dragon et écaille, j'imagine '-' (dra-caille)
Youhou, je vais pouvoir monter sur mon petit dracaillou … il crachera des pierres sur ses ennemis
Il n'y a que Dracaille, qui m'aille... * les plus jeunes ne comprendront pas *
En vrai... on a vraiment des noms étranges pour la VF, j'ai l'impression de retomber dans les années 90 justement, avec des noms loin des originaux et je ne comprends guère pourquoi ces choix. Déjà que Warclaw > Razziafelis... je trouvais Griffe de Guerre tellement plus classe qu'un mélange arabe-latin. Et maintenant Skyscale > Dracaille... je ne suis pas fan des choix en ce moment.
Après peut être qu'ils ne peuvent pas donner de nom avec des espaces. Mais du coup... les autres ont bien obtenu " Voldécume, Frappesol... " alors...
Enfin de base, j'aime pas les noms composés enfantins que les montures ont en fr et vo, et ceux devenant des noms de pokemons, préférant les espèces pures comme le Raptor ou le Chacal.
Mon guide pour farm l'xp, l'or, karma etc... https://fr-forum.guildwars2.com/discussion/835/guide-trucs-et-astuces-xp-karma-po-etc/p1?new=1
Ma vidéo sur Scarlet : https://fr-forum.guildwars2.com/discussion/3927/video-scarlet-de-la-folie-au-chaos
Je.... 1556976951-capture.png désolé xD
Au final c'est toujours aussi éloigné de l'idée de base (Ecaille et Ciel) la ou le Razziafélis était étrange mais au final toujours dans l'idée (Razzia => référence à la guerre Félis=> Référence au Félin donc rapport un peut tiré par les cheveux à Claw mais bon). Ici on a Clairement Dragon(ou Drake) et Ecaille.
Ca sonne un peu 9 3 comme nom de monture haha
dracaille c'est clairement pire qu'écailleuse en fait je sais pas qui choisit les noms chez vous mais c'est pas encore ça
Je suggère de voir de ce côté, les joueurs ont proposé de bonnes idées !
👑 GM de la Guilde « Les Dragons Éthérés ».
💀 Disciple de Palawa Joko. « Loué soit Joko ! »
🌵 Surnommé « La Choya ».
📜 Contributeur & Relecteur du Wiki Francophone.
🚌 Rédacteur, Correcteur & Community Manager du Bus Magique.
Comment ça peut être éloigné de l’idée de base ? C’est la meilleure traduction possible.
Dra=dragon
Caille=écaille
Le fait est que tu ne peux pas l’appeler écailleuse puisque le jeu, dans le lore et dans l’environnement (dans les zones de marécages principalement), comporte des écailleux.
Il n’y a également raison de faire référence au ciel dans la traduction, puisque bon, on sait tous qu’un dragon vole dans le ciel.
@Loup Solitaire.9082 il faut que tu arrêtes de regarder les PUB Maille
Tu veux quelques chose larve ?
Dracaille, ça fait un peu racaille...
Dracaille: Double allusion au dragon (Ecaille + Dragon), ce que n'a absolument pas le nom de base (Ciel + Ecaille => Fonction(vol) + référence au dragon) Donc je vois pas en quoi c'est la meilleur traduction possible vu qu'en plus c'est une trad qui se répète.
C'est éloigné de l'idée de base parce que le nom VO est "Skyscale".
Dedans, il manque au moins la référence au ciel (le seul truc c'est d'aller chipoter sur l'idée qu'un dragon ça vole, c'est très léger ^^')
Peu importe si en français on voit ça comme un dragon avec des écailles, ça reste aussi éloigné que simplement "écailleuse".
On va dire qu'on passe de pire, à moins pire. C'est pas pour autant que c'est l'idéal (maintenant, très clairement, dans 2 mois, on s'en foutera tous pour la plupart parce que soit on se sera habitué, soit ça utilisera le terme VO, soit comme suggéré plus haut, si y a un nom donné en jeu, on restera sans doute sur ça ^^')
Ou on finira comme moi pour ceux que je n'aime pas : Lapinou & Raie. Bientôt rejoint par Drake/Draky.
Mon guide pour farm l'xp, l'or, karma etc... https://fr-forum.guildwars2.com/discussion/835/guide-trucs-et-astuces-xp-karma-po-etc/p1?new=1
Ma vidéo sur Scarlet : https://fr-forum.guildwars2.com/discussion/3927/video-scarlet-de-la-folie-au-chaos
Faut arrêter de râler^^ Dracaille c'est mieux que Écailleuse. Si on devait écouter la communauté FR faudrait refaire 3/4 de la traduction du jeu à ce rythme ^^'
Bisousmack de moi ! Xoxo
Dracaille tu enlèves le "D" ça fait "racaille", cielécaille ça a plus de classe
Et si tu enlèves "Dra" ça fait caille han :O aller réjouissons nous que ce ne soit pas Ecailleuse et contentons nous de cela Xoxo
Bisousmack de moi ! Xoxo
heu ou pas
Dommage pour toi
Bisousmack de moi ! Xoxo
Oui il y a une double allusion au dragon parce qu’on a affaire à un dragon.
Le problème cependant, c’est qu’il n’y a aucun moyen de s’assurer que tous les dragons possèdent des écailles, alors que inversement, le dragon n’est pas le seul être vivant a posséder des écailles (poissons et écailleux dans les jeux).
Je pourrai utiliser le même argument avec le mot skyscraper. De base, le mot scraper ne désignera jamais un bâtiment de plusieurs étages et de la même façon le mot Sky=ciel ne voudra jamais faire référence à la fonction de vol, alors qu’un dragon (avec la racine dra) le fera.