Aller au contenu

Skyscale -> Dracaille


Messages recommandés

Nom anglais : SkyscaleNom français à venir : DracailleNom français proposés :Voici la liste des idées que j'ai pu recenser :

  • Écaille du ciel (mon idée) : I
  • Écaille céleste (mon idée)
  • Gratteciel (suggéré par le Bus Magique)
  • Cielécaille / Ciel-écaille (suggéré par @Foyan.9561) : IIII
  • Célestécail / Célestécaille (suggéré par @zoneg.3058) : I
  • Celescaille (suggéré par @Maitre Du Balrogue.9084)
  • Ailedazur (suggéré par @Galaxiaspace.7895) : I
  • Griffeciel (suggéré par @Sakiko.5432)
  • Azurécaille
  • Grimpeciel : IIIII I

N'hésitez pas à donner vos autres idées et à voter pour les noms qui vous plaisent !

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

D'autant plus que le nom FR actuel de la nouvelle monture à venir s'approche beaucoup trop de "écailleux" qui est déjà un type d'ennemis existant depuis GW1.De fait, ce nom DOIT changer (en outre que le nom actuel est ridicule et n'a pas grand chose à avoir avec le nom original, contrairement aux traductions allemande et espagnole... comme c'est le cas également pour le Warclaw, mais c'est un autre débat ^^' )

Pour ma part, je suggère "Célestécail" (ou "Célestécaille" peu importe), nom auquel j'avais déjà pensé puis qu'on a eu les premiers teasers anglophones pour le skyscale, bien avant d'avoir les traductions FR, ES, et DE, ... et qui, contre toutes attentes, s'approche assez de la traduction espagnole qui est, si je ne me trompe pas, "escamaceleste".

La suggestion du Bus Magique, "Gratteciel", par contre, je ne la trouve pas terrible, personnellement ... ^^' ...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

@"Xerunar.3654" a dit :Je propose de garder le nom en anglais qui est plus jolie que celui en Fr comme le Warclaw qui donne Raziafellis

Je préfère Raziafellis à Warclaw :smirk:

Par contre par rapport au sujet, oui écailleuse c'est moche et clairement pas à propos.Je pense que "Cielécaille" serait le plus proche de la logique des montures de gw2, si on se base sur l'exemple du "Voldécume".

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

@Deathmortus.7852 a dit :Nom anglais : SkyscaleNom français à venir : ÉcailleuseNom français proposés :Voici la liste des idées que j'ai pu recenser :

  • Écaille du ciel (mon idée)
  • Écaille céleste (mon idée)
  • Grimpeciel
  • Gratteciel (suggéré par le Bus Magique)
  • Cielécaille / Ciel-écaille (suggéré par @Foyan.9561)
  • Célestécail / Célestécaille (suggéré par @zoneg.3058)

N'hésitez pas à donner vos autres idées, que je prolonge la liste :)

Je vote pour écaille du ciel ;)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Cielécaille si il faut vraiment traduire si pas garder le nom anglais Skyscale, après tout à un moment faut arrêter de vouloir systématiquement traduire tout les nom propre.On est pas au Quebec que je sache, on est pas obligé de traduire tous les anglicismes..

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Merci d'avoir créé le sujet.La traduction n'est pas heureuse et les suggestions ont l'air plus sympathique.J'étais partie sur Ecailleciel (ou écaille-ciel) de mon côté.

@Isi.8945 a dit :

@"Xerunar.3654" a dit :Je propose de garder le nom en anglais qui est plus jolie que celui en Fr comme le Warclaw qui donne Raziafellis

Je préfère Raziafellis à Warclaw :smirk:

+10000. Je trouve même que "Razziafelis" est plus sympa que "Warclaw" qui sonne beaucoup moins bien à mes oreilles.

@"zinzin.3105" a dit :Cielécaille si il faut vraiment traduire si pas garder le nom anglais Skyscale, après tout à un moment faut arrêter de vouloir systématiquement traduire tout les nom propre.On est pas au Quebec que je sache, on est pas obligé de traduire tous les anglicismes..

Tout est mieux qu'"écailleuse" ^^

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Dans la lignée des noms voldécume, frappesol, … je vote pour grimpeciel. Tant pour la traduction que pour la fonctionnalité de la monture. Elle s'accroche aux parois verticales pour les escalader, et elle peut voler de façon graduelle pour monter en altitude.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Comme le lapin, le lézard, la raie (quoi que voldécume est assez utilisé, preuve que le nom est beau), les gens l'appelleront le dragon (et surtout pas l'écailleuse qui est super laid, on croirait un couteau à poissonnier).Parmi vos propositions, il y en a d'assez poétique, grimpeciel, ailedazur... :) En tout cas, bravo pour l'initiative si elle arrive à faire changer le nom initialement prévu. :)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

@"zinzin.3105" a dit :Cielécaille si il faut vraiment traduire si pas garder le nom anglais Skyscale, après tout à un moment faut arrêter de vouloir systématiquement traduire tout les nom propre.On est pas au Quebec que je sache, on est pas obligé de traduire tous les anglicismes..

Pas obligé de traduire tous les anglicismes ? Certes, on n'est pas au Quebec comme tu le précises, mais on est sur Guild Wars :smile: ... et sur le deux, il y a bien plus d'anglicismes qui sont restés par rapport au 1er du nom, comme, par exemple, pour le Roi Dément lors d'Halloween, qui s'appelle "Thorn" sur GW2 (et en VO), mais sur GW1 en français, c'était "Dépine" ... mais ce n'est pas resté, bien que ça soit un élément de lore, et je trouve ça vraiment dommage... mais bon, c'est comme ça ...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Si ça se trouve ça fera comme pour le scaraboule qui s'appelle "Pete" il me semble. Du coup si le prénom de la bestiole est amusant et sympa, les jours l'appellerons par ce prénom.Perso si j'étais Anet, c'est ce que je ferais, entre l'attachement qu'on certain joueur avec Aurene (et donc son prénom)et le fait que le nom français de la bestiole ne plait pas, si jamais c'est pareil pour les autres langues c'est le moment de faire ça.Sinon comme d'autres l'on dit, on finira par surnommé cette monture le "dragon", tout simplement.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Pas trop fan du Dracaille, ça agresse bien l'oreille quand même ><Mais bon comme dis, ça finira bien juste en mode "sort ton dragon" comme pour les autres montures.

@zoneg.3058 a dit :

@"zinzin.3105" a dit :

Pas obligé de traduire tous les anglicismes ? Certes, on n'est pas au Quebec comme tu le précises, mais on est sur Guild Wars :smile: ... et sur le deux, il y a bien plus d'anglicismes qui sont restés par rapport au 1er du nom, comme, par exemple, pour le Roi Dément lors d'Halloween, qui s'appelle "Thorn" sur GW2 (et en VO), mais sur GW1 en français, c'était "Dépine" ... mais ce n'est pas resté, bien que ça soit un élément de lore, et je trouve ça vraiment dommage... mais bon, c'est comme ça ...

C'est juste qu'ils en avaient marre que les joueurs francophones se moquent de notre "Roi Dépine".... :wink:

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

je doute fort ques les traducteurs soient francophones de naissance et encore moins qu'ils vivent sur le territoire français...dracaille, ça ressemble tellement à racaille, qui est on ne plus péjoratif de nos jours... je ne sais pas à quoi ils ont pensé franchement

j'aime bien grimpeciel pour ma part mais comme pour les autres montures à nom trop long *, ça finira en "dragon" ^^

  • exception faite du razziafelis que j'ai renommé "minou des brumes", ce qui est encore plus long ^^
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Créer un compte ou se connecter pour commenter

Vous devez être membre afin de pouvoir déposer un commentaire

Créer un compte

Créez un compte sur notre communauté. C’est facile !

Créer un nouveau compte

Se connecter

Vous avez déjà un compte ? Connectez-vous ici.

Connectez-vous maintenant
×
×
  • Créer...