Alacrity - Euphorie — Forums Guild Wars 2

Alacrity - Euphorie

Bon bon bon...

Je sais que Sophie est en congés maternité, mais je souhaitais quand même ouvrir un thread concernant un avantage omniprésent dans les contenus à haut niveau du jeu :

L'Euphorie

Alacrity (nom du Boon en anglais), se traduit par Empressement, non pas par Euphorie.

S'empresser correspond à la définition suivante : "forcer l'allure", ce qui correspond bien à une accélération des temps de rechargement et donc du cycle d'exécution possible des compétences.

En revanche, l'Euphorie est définie comme étant un sentiment de bien être général, de satisfaction, de contentement. Je peux me tromper, mais je pense qu'il y a mieux en terme de concordance par rapport à l'effet produit par l'avantage, non ? :)

La "Hâte" serait peut-être plus équivoque ?

Mots clés:

Réponses

  • Galaxiaspace.7895Galaxiaspace.7895 Member ✭✭✭✭

    Quand tu es jouasse tu produis de la dopamine, ce qui peut te motiver à faire de plus gros efforts, comme quand tu fais du sport par exemple. Du coup, la traduction n'est effectivement pas en accord avec alacrity mais de mon point de vue, le terme reste approprié vis à vis de l'effet produit. Puis c'est plus original de dire "euphorie". ^^

  • Theros.1390Theros.1390 Member ✭✭✭✭
    Dernière modification : avril 2, 2019

    @Galaxiaspace.7895 a dit :
    Quand tu es jouasse tu produis de la dopamine

    Tu vas chercher loin là quand même :')

    Puis c'est plus original de dire "euphorie". ^^

    Après dans le contexte de la localisation, j'pense que la finalité recherchée n'est pas l'originalité du terme, mais sa cohérence par rapport à ce à quoi il fait référence ^^

    Edit : Effectivement quand on prête plus d'attention à la définition de l'Euphorie, on voit qu'à l'origine, techniquement, il s'agit d'un Affect :

    "Un affect est un état de l'esprit tel qu'une sensation, une émotion, un sentiment, une humeur (au sens technique d’état moral : déprime, optimisme, anxiété…). Tout état de ce type a un aspect bon ou mauvais (jugement) et ainsi nous influence ou nous motive Ils varient également en force, c'est-à-dire son incidence sur notre motivation à agir ou réagir, et donc sur la conation (effort, volonté)

    Ok, j'suis beaucoup plus d'accord pour le coup.

    Je suppose que le débat est clos donc :')

  • Personnellement, je n'ai jamais compris pourquoi ça n'a jamais été simplement traduit par "alacrité" (vu que ce mot existe en français, et est sa traduction directe, pas un "à peu près" comme "euphorie" )

  • Theros.1390Theros.1390 Member ✭✭✭✭

    @zoneg.3058 a dit :
    Personnellement, je n'ai jamais compris pourquoi ça n'a jamais été simplement traduit par "alacrité" (vu que ce mot existe en français, et est sa traduction directe, pas un "à peu près" comme "euphorie" )

    Très pertinent. À voir ce que @Sophie Van Hees.2380 en dira à son retour.

  • Bonjour à tous, et merci pour vos suggestions.
    Je remarque que, dans le jeu, deux traductions sont présentes et il nous faut donc harmoniser. J'avouerai n'avoir jamais entendu le mot "alacrité" avant de ma recherche d'aujourd'hui, mais sa signification colle en effet parfaitement.
    L'heure est au choix: Euphorie, Empressement ou Alacrité ?

    Mon coeur balance...

    Sophie
    French Localization Specialist

  • Galaxiaspace.7895Galaxiaspace.7895 Member ✭✭✭✭

    Empressement c'est un peu fade je trouve, le mot est moins caractéristique que "alacrité" ou "euphorie", je pense que ça devrait se jouer entre ces deux là. J'ai une préférence pour euphorie que je trouve simplement plus joli, alacrité étant un peu agressif à l'oreille mais pour moi les deux correspondent à l'action qui est faite. Moins subjectivement, je dirais que les joueurs sont plus familiers avec euphorie qu'alacrité, donc à choisir autant faire le moins de changement possible pour ne pas troubler outre mesure.
    De plus je ne crois pas que le but soit de faire de la traduction littérale, donc pour moi alacrité n'a pas plus de légitimité de ce point de vue là.

  • ReActif.9251ReActif.9251 Member ✭✭✭✭

    Je pense que ce que sont des questions qui se posent certes mais qui à mon sens n'ont plus trop lieu d'être je veux dire pour un changement trop brutal, car les joueurs ont pris leur habitudes, et cela peux etre une source de problème de compréhension, et il faut prendre en compte la masse énorme de tuto, guide, vidéo utilisant les termes existant.

    Je parle pour l'idée de changer totalement le terme vers un qui n'a jamais été entendu même si celui ci existe réellement (cf. Alacrité)
    Après qu'il y ai une harmonisation du terme qui peux etre décrit de deux façon c'est sur que c'est autre chose et là c'est utile.

    C'est que mon avis je le redis mais mettre Alacrité serait une erreur a ce stade, cela aurait du être choisi au début ou assez rapidement.
    Puis dans un univers du jeu vidéo il n'est pas toujours efficace ou bien a propos d'utilisé un mot bien trop precis ou qui est bien trop peu courant.
    Cela creer encore plus d'incompréhension.

    Il faut considéré la traduction du media "jeu video" comme une traduction technique et cela pose le cadre de l'utilisation de terme plus particulier et pas forcement le plus identique a la definition du larrouse strict.

    Pour ma part je dois dire que j'entends plus parlé d'euphorie plutot bien compris que empressement qui donne plus le sentiment d'un besoin de rattraper une perte de temps, je sais pas si l'idée est clair. Alors que l'euphorie donne plus lieu de penser a un personnage assez detendu et a l'aise pour justement etre dans un etat euphiruque et enchainé des choses sans le temps de reflexion et donc d'etre rapide. Vu que l'empressement me fait plus pensé a une chose faite vite car on a un train en retard ou une chose qui est raté car faite dans l'empressement.

    L'un me renvois une notion de joie, positive, et l'autre une notion negative plutot de maladroitesse.

    PS: Quand j'ai dis que ce sont des chose a voir rapidement et au debut, je sais que dans le media jeu vidéo tout ne se passe pas comme dans le pays merveilleux de la théorie et cela ne remet clairement pas en cause l'effort apporté depuis quelques temps maintenant a l'ecoute de la communauté pour les propositions, ce qui est un gros travail qu'on ne peux que loué.

  • Theros.1390Theros.1390 Member ✭✭✭✭
    Dernière modification : juin 28, 2019

    @Sophie Van Hees.2380 a dit :
    Bonjour à tous, et merci pour vos suggestions.
    Je remarque que, dans le jeu, deux traductions sont présentes et il nous faut donc harmoniser. J'avouerai n'avoir jamais entendu le mot "alacrité" avant de ma recherche d'aujourd'hui, mais sa signification colle en effet parfaitement.
    L'heure est au choix: Euphorie, Empressement ou Alacrité ?

    Mon coeur balance...

    A titre personnel, je suggère le changement vers « Alacrité » pour deux raisons :

    • Une harmonisation avec la version anglaise du nom de l’avantage.
    • Une meilleure cohérence en terme de signification : la définition française pure de l’Euphorie reste très suggestive quant à l’effet prodigué par l’avantage dont nous parlons en jeu. Alacrité, c’est clair, net, cohérent et concis :)
  • ReActif.9251ReActif.9251 Member ✭✭✭✭
    Dernière modification : juillet 2, 2019

    Comme quoi les avis divergent du tout au tout car j'ai les retour inverse mais sans doute ou clairement pas le même groupe "test" de joueurs qui ne sont pas des joueurs meta ou de raid qui ont sont probablement plus habitué a parlé en terme anglais voir joue au jeu en anglais mais la alors ils ont aucune intérêt a demander un changement en FR par facilité plus que par justesses)
    C'est intéressant en tout cas.

    Mais j'aimerai quand même bien qu'on focus un peu sur la notion de compréhension car tous ici disent clair concis etc, mais je suis désolé de vous dire que 90% des joueurs ne connaissent même pas ce mot donc niveau clarté bof bof.

    C'est comme "vitesse natatoire" qui est exacte mais qui n’évoque rien chez les joueurs ou la majorité des joueurs car jamais personne ne parle de vitesse natatoire en réalité. Dans l'usage on parle de "vitesse de nage" et là c'est clair et concis. Et c'est la même chose pour l'euphorie ou l'empressement ou alacrité, se poser la question du public visé et de quel terme est d'usage pour le public visé, si c'est des littéraires ou des gamers ce n’est pas la même chose et de plus il faut faire avec le français qui est une langue pas que nationale mais est usité par les québécois et des pays d’Afrique du nord. Et il faut donc un terme qui ne soit pas ampoulé ou rempli de Larousse Inside surtout si le public en face est lambda et donc a selon les études menés pas plus de 2000 mots de vocabulaire. Après ça dépend si on veut un jeu élitiste a faible population ou un jeu grand public.

    Là, c'est bien beau de faire la sortie des grand Larousse mais garder en tête ce qu'est la communication. C'est de pouvoir mettre le discours au niveau des récepteurs afin que la communication passe et fonctionne. En faire trop ou utilisé un mode de communication trop haut niveau face à une population cible global revient de faite à louper l'objectif de compréhension.

    Si Bernard Pivot jouait a GW2 ils pourrait tout aussi bien revoir tous les textes et cela serait du beau français pur et dur mais serais ce pour autant compréhensible pour les joueurs lambda, je ne crois pas, ce serai un jeu qui serait du coup à côté de la plaque en termes de cible marqueté !

    Je veux me faire ici le pseudo défenseur de ceux qui n'ont pas la culture du forum et ont pas les connaissances du français ou qu'on ceux qui souvent participe à des posts de traductions, car il ne faut pas tomber dans un sectarisme du trop bien fait car ce n’est pas forcement ce qui est le mieux.

    Et quand je lis l'explication de normalisé avec l'anglais, ben non, car si les joueurs veulent de l’anglais ils passent comme souvent le jeu en anglais, le but n’est pas de normaliser la langue française a celle de l'anglais ici ! Sinon quoi normalisons tous a l'anglais, je suis désolé si cela sera vu comme un raisonnement un peu raccourci mais il ne faut pas penser en termes « en anglais c'est pareil » ou autre, on est en train de parler de comment un français peux mieux comprendre le jeu avec un terme mieux adapté ou plus correcte je pense. Enfin c'est mon retour d'expérience qui me fait dire ceci car je participe a beaucoup de traduction de jeu et autre sans être un traducteur professionnel mais des fois il y a des compromis à faire comme j'ai dit ci-dessus.

    Édition : Un peu eu le temps de corriger mon orthographe parce que la fin du message écris à la vas vite était catastrophique à lire ^^

©2010-2018 ArenaNet, LLC. Tous droits réservés. Guild Wars, Guild Wars 2, Heart of Thorns, Guild Wars 2: Path of Fire, ArenaNet, NCSOFT, le logo NC et tous les logos et dessins associés à NCSOFT et ArenaNet sont des marques commerciales ou déposées de NCSOFT Corporation. Toutes les autres marques commerciales et/ou déposées appartiennent à leurs propriétaires respectifs.