Bonjour, bonsoir !
Je viens rapporter une traduction qui contredit la pensée du personnage Gorrik et celle de son peuple, les Asuras.
Dans le chapitre Toujours plus loin, le personnage sauve Gorrik d'une bande de Renégats.
La ligne qui pose problème est la suivante : Oh, les dieux soient loués... Hein, mais... Non !
Elle est l'interprétation francophone de cette ligne en VO : Oh, thank goodness... Wait-no!
Or, dans l'univers du jeu, les Asuras croient en l'Alchimie Éternelle et ne révèrent nullement les dieux de l'humanité.
Ce n'est pas la première fois qu'une traduction malheureuse d'un "thanks goodness" arrive dans le jeu, ce problème existe (a existé ?) pour le chapitre Saisie qui introduit l'épisode 3 de la Saison 4 du Monde vivant.
La ligne du personnage joueur en VO (Aurene...? Thank goodness! Can you—?) ne fait pas sens en VF (Aurene ? Loués soient les dieux ! Est-ce que tu peux ?) lorsque je joue autre chose qu'un Humain.
Merci d'avoir pris le temps de prendre connaissance de ce problème.
EDIT -> Autre chose, toujours dans le chapitre Toujours plus loin : la ligne de dialogue "Revenez ! Cet Asura est sous ma protection !" ne reflète pas la situation.
"Reculez ! Cet Asura est sous ma protection !" serait la traduction adéquate.
Réponses
J'aimerai aussi avoir un avis concernant le terme employé dans les annonces que l'on peux entendre concernant l’évent de l’effigie de feu qui est "confragration"
Il est dit de réunir tous les charrs dans une grande confragration, sans doute en lien au fait que cela peux vouloir dire un grand incendie.
Sauf que le sens premier est une guerre entre une multitude de nation, ce n'est donc pas un terme qui énonce la paix mais bien la guerre.
Je pense que pour parler d'un feu de joie ou le fait de brûler une effigie pour brûler des éléments de l'esprit (enfin je sais pas pour les charrs comment cela peux être vu). il doit exister je pense un terme plus a propos.
Je ne me fait pas d'illusion vu que c'est une annonce vocal qu'il ne va pas y avoir de correction de cela.
— A lire avant de publier un message concernant un problème —
— Suivre l'évolution des bugs connus ou corrigés —
— En cas de problème, suivre ces indications... —
— Comment signaler un bug ? —
— Comment signaler de la triche ou des exploits de bugs ? —
— Envoyer une demande au Service Client —
Nouveau post pour une autre chose, cette fois c'est une erreur de frappe dans un des dialogues.
Elle se situe durant l'histoire "Festivités et rivalités" lorsque nous devons parler à "Efram Portegloire" l'imperator de la légion de la Flamme.
Le dialogue problématique est dans la partie écrite uniquement et est le suivant :
Ça ne coûte rien d'essayer. Offrez-leur un peu de gentillesse... venant d'd'une étrangère, ça leur fera pas de mal
On remarque de suite la double frappe "d'"
Voici l'erreur en image :

— A lire avant de publier un message concernant un problème —
— Suivre l'évolution des bugs connus ou corrigés —
— En cas de problème, suivre ces indications... —
— Comment signaler un bug ? —
— Comment signaler de la triche ou des exploits de bugs ? —
— Envoyer une demande au Service Client —
Dans les doublages, il y à aussi une coquille de "voix".
Un éclaireur et une éclaireuse discute mais c'est une voix féminine pour l’éclaireur et masculin pour l’éclaireuse.
Idem c'est du vocal donc certainement pas corrigé, mais c'est pas très rigoureux tout ça.
Bonjour à tous !
Alors point par point, j'espère vous répondre tous:
Merci encore à tous pour vos retours. Je comprend qu'avec le départ de Sophie il était plus simple de faire une liste des problèmes linguistiques que vous avez rencontrés.
À l'avenir, serait-il possible de limiter tout ça à un problème par discussion ? Ce serait non seulement plus simple pour moi, mais je pense que ce serait également plus approprié, histoire qu'on se concentre sur un sujet à la fois. Depuis mon retour à ArenaNet il y a quelque semaines je passe sur le forum de façon quasi quotidienne, donc il y a peu de risque que je vous oublie.
Merci à vous !