-
Compteur de contenus
29 -
Inscription
Type de contenu
Forums
Blogs
Calendrier
Articles
Téléchargements
Galerie
Boutique
Tout ce qui a été posté par Manu.2419
-
La fractale et ses niveaux.
Manu.2419 a répondu à un(e) sujet de Vox.9430 dans Localisation / Traduction
Bonjour Vox !Je pense que c'est une très bonne idée ! Mais l'exécution de cette idée semble plutôt risquée. Avec tous les dialogues, les succès, et l'UI, un bon nombre de lignes sont concernées. Faire le tri avec les lignes qui elles ne seront pas concernées ne sera pas une tâche aisée non plus. Ça va me demander du temps et donc un peu de patience de votre côté. Une fois mon travail sur Hivernel terminé, j'aurais plus de temps à y consacrer. Merci à vous deux ! -
[Histoire perso] Mise en scène
Manu.2419 a répondu à un(e) sujet de Haaznahnuff.1907 dans Localisation / Traduction
L'anglais est similaire : The remaining members of Destiny's Edge met—and it was explosive. The death of their compatriot, Snaff, caused some real rifts in the guild. It will take a lot to mend those friendships. Par contre je suis tout à fait d'accord, ça me paraît plus judicieux de parler de la proximité de Snaff avec les Héritiers du Destin, plutôt que de parler de patrie ici. C'est changé. Merci encore Haaznahnuff ! -
[Compétence] Super élixir
Manu.2419 a répondu à un(e) sujet de Haaznahnuff.1907 dans Localisation / Traduction
C'est changé merci ! -
Serait-ce possible d'avoir une capture d'écran pour ton premier point ? Le deuxième est réparé, merci Haaznahnuff !
-
Titre de personnage 'Véritablement élégant"
Manu.2419 a répondu à un(e) sujet de anubis.7048 dans Localisation / Traduction
Si un personnage est féminin, alors elle sera "Véritablement élégante" ! Ce sera visible en jeu d'ici peu. On peut transformer ça en sujet sur les titres, y-a-t'il d'autres titres que la communauté voudrait modifier ? Merci anubis ! -
Arche du Lion : typos et bugs
Manu.2419 a répondu à un(e) sujet de Haaznahnuff.1907 dans Localisation / Traduction
Bonjour !Pour ton premier point et le second, c'est changé, merci ! Pour le troisième point, je pencherai en faveur de "Initiative de soutien aux guildes", qui me paraît vraiment le plus en accord avec leurs fonctions. Le seul souci c'est que nous avons du doublage de PNJ qui date de 2014, et qui donc ça va pas être possible de changer l'audio, malheureusement. Mais je reste de ton avis, et je vais changer le nom de l'Initiative de la guilde. Pour ton quatrième point, pour être tout à fait transparent, je pense que c'est une erreur de traduction automatique qui m'était jusque-là inconnu et c'est un problème avec lequel je me bats depuis un moment. Il semblerait qu'il y ait environ 60 lignes de dialogue concernées (Pas seulement Durgal Kane donc). Un grand merci pour avoir soulevé ce point ! Enfin, dernier point, je pense qu'hôte de guilde a été utilisé parce que c'est neutre en termes de genre. C'est qu'une supposition, mais à mon avis c'est pour pallier le fait que le greffier puisse être une greffière ? C'est difficile sans plus de contexte on va laisser ça tel quel. Merci encore ! -
[Parler avec Bangar] Souci de localisation
Manu.2419 a répondu à un(e) sujet de Gorgaan Peaudesang.8324 dans Localisation / Traduction
Je suis ravi. :s Merci à toi @Gorgaan Peaudesang.8324, c'est rectifié et les changements seront visibles en jeu au jour de la sortie du 17 novembre.Merci encore ! -
[Parler avec Bangar] Souci de localisation
Manu.2419 a répondu à un(e) sujet de Gorgaan Peaudesang.8324 dans Localisation / Traduction
Ah bah bien sûr ! :# Globalement d'un point de vue trad on s'en sort bien. Les traducteurs peuvent travailler de chez eux. Par contre, les acteurs ne pouvaient pas aller au studio pour des raisons de sécurité. Pour être transparent, c'est vraiment en interne, quelqu'un est parti et la charge de travail a augmenté pendant plusieurs mois. -
[Succès/titre]Compétition du 2c2
Manu.2419 a répondu à un(e) sujet de Norec.8256 dans Localisation / Traduction
Bonjour !Les titres et les succès ont été modifiés.Merci Norec ! -
"Fast Purrsuit" ou quand les jeux de mots des succès sont pas traduit !
Manu.2419 a répondu à un(e) sujet de ReActif.9251 dans Localisation / Traduction
Bonjour ReActif !J'en prends note, on va essayer de faire plus attention dorénavant. Les jeux de mots dans les succès, les developpeurs en sont très friands. Merci encore pour ton retour ! -
Lumière du destructeur
Manu.2419 a répondu à un(e) sujet de Debilogora.9352 dans Localisation / Traduction
Je suis sincèrement désolé de vous avoir fait tourner en rond. L'indice a été modifié et les changements seront visibles d'ici peu. -
Élémentaliste - Conjuration du bouclier terrestre
Manu.2419 a répondu à un(e) sujet de Theros.1390 dans Localisation / Traduction
C'est corrigé, merci Theros ! -
Traduction dialogue histoire
Manu.2419 a répondu à un(e) sujet de Zize.7062 dans Localisation / Traduction
Bonjour ! La phrase est : "il faut que le monde voie un Sylvari exécuter la sentence." et donc ici l'emploi du subjonctif présent est justifié. Merci Zize ! -
[Erreur traduction] Evacuation/Evaluation
Manu.2419 a répondu à un(e) sujet de Norec.8256 dans Localisation / Traduction
C'est corrigé et les changements devraient être visibles d'ici peu ! -
Smoldur l'Impassible, le "l" de trop
Manu.2419 a répondu à un(e) sujet de Gorgaan Peaudesang.8324 dans Localisation / Traduction
Pas sympa, non ! Ca a été corrigé.Merci encore ! -
Emprise de Jormag : Ember Forgeruine
Manu.2419 a répondu à un(e) sujet de NicoLeChti.1963 dans Localisation / Traduction
Bonjour ! Comme l'a indiqué Gorgaan Peaudesang, Ember Forgeruine était déjà présente lors de la sortie de GW2 dans l'histoire personelle (elle avait un tout petit rôle, mais elle était là). Nous avons donc utiliser le même nom. Le problème avec la traduction des livres, c'est que l'équipe de localisation d'ArenaNet n'a pas été concertée. Des décisions créatives ont été prises de part et d'autre, et malheureusement on se retrouve avec des cas de ce genre. Merci Nico pour ta remarque ! -
[Parler avec Bangar] Souci de localisation
Manu.2419 a répondu à un(e) sujet de Gorgaan Peaudesang.8324 dans Localisation / Traduction
Bonjour !Tout d'abord, je tiens à m'excuser, une répartition des tâches différentes de l'équipe de localisation m'a tenu éloigné des forums pendant un moment.Nous avons réparé ce problème et vous ne devriez plus voir cette erreur à ce jour.Merci à tous ! -
Au final, ce qui compte par dessus tout, c'est que la majorité d'entre vous soient satisfaits. Je pense que cette discussion est parfaite pour vous rappeler que je veux rester à votre écoute, et même s'il est difficile de changer des termes qui sont assez anciens, il y a toujours de la place et un moment pour en débattre.
-
[Compétence] Sifflet pour familier dracaille
Manu.2419 a répondu à un(e) sujet de Deathmortus.7852 dans Localisation / Traduction
Un grand merci Deathmortus ! Grâce à ton ticket, j'ai pu résoudre un problème qui affectait beaucoup d'autres compétences, en plus de celles-ci. Les changements seront visibles lors de la prochaine mise à jour. -
[Repaire secret des bonshommes de neige] Dialogue de Frisquet
Manu.2419 a répondu à un(e) sujet de Deathmortus.7852 dans Localisation / Traduction
C'est corrigé, merci Deathmortus ! -
Élémentaliste : Compétence Dague 2 : Convergence
Manu.2419 a répondu à un(e) sujet de Theros.1390 dans Localisation / Traduction
Bien vu ! Il semblerait que ce soit une omission de nos éditeurs, car toutes les langues semblent affectées, anglais compris. On va modifier tout ça. Merci Theros ! -
Alors... Empressement, Alacrité, ou Euphorie ? Passionant débat sur le rôle de la localisation que j'ai énormément apprécié lire ! Je rejoins une grande partie d'entre vous à propos d'Empressement, ça me donne une impression assez péjorative de hâte qui ne me plait pas beaucoup, alors que bon l'effet est plutôt fantastique. Donc, Alacrité ou Euphorie ? Je n'ai toujours pas d'avis tranché. Certes Alacrité sied parfaitement, mais il me semble que quatre ans plus tard, il s'agit d'un changement relativement brutal, pour une définition obscure qui plus est. Oui, c'est sans doute évident pour les plus anglophones parmi vous, mais pour ceux qui ne maîtrisent pas l'anglais, ils vont sans doute se demander d'où peut bien sortir cette Alacrité, et où peuvent bien se trouver leur Empressement et leur Euphorie. Je penche donc un peu plus en faveur d'Euphorie. Mais avant d'appliquer tout changement, je veux rester ouvert. Partisans de l'Alacrité, voulez-vous une dernière chance de convaincre ?
-
Erreur de traduction des compétences du revenant
Manu.2419 a répondu à un(e) sujet de Tsan.6742 dans Localisation / Traduction
Aie. Les deux problèmes sont maintenant corrigés (un an plus tard...) et seront visibles dans les prochaines mises à jour. Désolé pour le délai ! Merci Tsan. -
Connaissance de la pierre
Manu.2419 a répondu à un(e) sujet de mopsos.3971 dans Localisation / Traduction
Bonjour mopsos, Tsan et Theros ! Merci du rappel. Je dois avouer que j'ai revu les tickets écrits seulement depuis le départ de Sophie, ou ceux qui n'avaient pas le tag ArenaNet. Celui-ci était donc passé entre les mailles du filet. N'hésitez pas à faire remonter d'autres sujets ! C'est maintenant corrigé et ce sera visible dans les prochaines mises à jour. -
Prologue : Liés par le sang - Traduction problématique
Manu.2419 a répondu à un(e) sujet de Gorgaan Peaudesang.8324 dans Localisation / Traduction
Bonjour à tous ! Alors point par point, j'espère vous répondre tous: Oh, les dieux soient loués... Hein, mais... Non ! : C'est vraiment dommage pour ce dialogue. Je suis entièrement d'accord avec toi, et je te remercie de rapporter ce problème. Cependant nous ne pouvons plus changer cette ligne (audio oblige). Il nous reste à être plus vigilant et éviter que ça se reproduise.Revenez ! Cet Asura est sous ma protection ! : même chose malheureusement.Conflagration : Je ne suis pas sûr de te suivre ReActif quand tu parles de sens premier ? Qu'est ce que tu veux dire par là ?Dialogue avec Efram Portegloire : ah enfin quelque chose que je peux corriger ! C'était un problème de macro qui est maintenant résolu.À propos de l'éclaireur et de l'éclaireuse : ce serait idéal si tu avais un screenshot ou même les lignes de dialogue, il se peut que je puisse résoudre ce problème, mais il me faut un tout petit peu plus de contexte.Merci encore à tous pour vos retours. Je comprend qu'avec le départ de Sophie il était plus simple de faire une liste des problèmes linguistiques que vous avez rencontrés. À l'avenir, serait-il possible de limiter tout ça à un problème par discussion ? Ce serait non seulement plus simple pour moi, mais je pense que ce serait également plus approprié, histoire qu'on se concentre sur un sujet à la fois. Depuis mon retour à ArenaNet il y a quelque semaines je passe sur le forum de façon quasi quotidienne, donc il y a peu de risque que je vous oublie. Merci à vous !