Aller au contenu

Leo.3428

Members
  • Compteur de contenus

    3
  • Inscription

  • Dernière visite

Visiteurs récents du profil

Le bloc de visiteurs récents est désactivé et il n’est pas visible pour les autres utilisateurs.

Leo.3428's Achievements

Newbie

Newbie (1/14)

  1. @DeGhaane.1240 - C'est probablement la traduction de "Many skritts, help!" https://wiki.guildwars2.com/wiki/Skritt#Male qui est effectivement du langage primitif équivalent à "A moi les skritts!" ou "Que tous les skritts me viennent en aide!"
  2. @VergilDeZaniah.3295 - Le français canadien semble utiliser l'expression avoir la mèche courte https://www.wordreference.com/enfr/have a short fuse mais c'est vrai que dans le reste de la francophonie, c'est difficile garder la couleur technologique. Court-circuit est une approximation, mais reste dans le domaine. Quant à Fusion Temporelle, c'est effectivement un non-sens.
  3. Bonjour, Les Marais de Fer dans la région d'Ascalon s'appellent Iron Marches dans l'original en anglais, ce qui signifie Frontières de Fer ou Marches de fer (comme dans "les marches du royaume"). La traduction en espagnol (Fronteras de Hierro) et la traduction allemande (Eisenmark) sont fidèles à l'original. Je vois deux explications possibles: 1. C'est une license poétique désignant les lacs de la carte. 2. C'est une confusion entre Iron Marches (Frontières de Fer) et Iron Marshes (Marais de Fer).
×
×
  • Créer...