Aller au contenu

zoneg.3058

Members
  • Compteur de contenus

    6
  • Inscription

  • Dernière visite

  1. La dernière série de spécialisations élites de EoD est sortie, et on en connait enfin les noms... "Spectre" pour les voleurs, "Indomptable" pour les rôdeurs", et "Méchamancien" pour les ingénieurs... Concernant "Spectre", franchement, je trouve que ça va plutôt bien, surtout par rapport au nom anglais. Rien à redire. "Indomptable", même si c'est la traduction littérale, j'suis pas spécialement fan de ce nom en français (même si, au pire, pourquoi pas). Si je devais absolument changer la traduction, j'opterai pour quelques chose dans le genre de "Sauvage"... ^^' (histoire de garder le cot
  2. Pour ma part, je n'ai aucun soucis concernant "Jurelame". Mais, à ceux qui un soucis avec cette traduction, que proposez-vous à la place ? "Sermentlame" ? ^^' ... J'approuve, et, histoire de rester un peu plus proche du nom anglais, je propose "Vindicte" comme traduction, histoire d'éviter la confusion avec le titre du Blanc Manteau (qui n'a rien à avoir avec Cantha ^^' ), comme l'a fait remarqué neilug hyaga. Je trouve également que la traduction n'est pas terrible, mais c'est la traduction directe ... ^^' ... Cependant, pour éviter toutes confusions avec "Cataclyste", je prop
  3. Pas obligé de traduire tous les anglicismes ? Certes, on n'est pas au Quebec comme tu le précises, mais on est sur Guild Wars :smile: ... et sur le deux, il y a bien plus d'anglicismes qui sont restés par rapport au 1er du nom, comme, par exemple, pour le Roi Dément lors d'Halloween, qui s'appelle "Thorn" sur GW2 (et en VO), mais sur GW1 en français, c'était "Dépine" ... mais ce n'est pas resté, bien que ça soit un élément de lore, et je trouve ça vraiment dommage... mais bon, c'est comme ça ...
  4. D'autant plus que le nom FR actuel de la nouvelle monture à venir s'approche beaucoup trop de "écailleux" qui est déjà un type d'ennemis existant depuis GW1.De fait, ce nom DOIT changer (en outre que le nom actuel est ridicule et n'a pas grand chose à avoir avec le nom original, contrairement aux traductions allemande et espagnole... comme c'est le cas également pour le Warclaw, mais c'est un autre débat ^^' ) Pour ma part, je suggère "Célestécail" (ou "Célestécaille" peu importe), nom auquel j'avais déjà pensé puis qu'on a eu les premiers teasers anglophones pour le skyscale, bien avant d'avo
  5. Si "Prêtresse sniper" peut mal passer, pourquoi pas "Prêtresse tireuse d'élite" ?Quoiqu'il en soit, elle n'est pas borgne ... ^^' ...
  6. Personnellement, je n'ai jamais compris pourquoi ça n'a jamais été simplement traduit par "alacrité" (vu que ce mot existe en français, et est sa traduction directe, pas un "à peu près" comme "euphorie" )
×
×
  • Créer...