Aller au contenu

zoneg.3058

Members
  • Compteur de contenus

    7
  • Inscription

  • Dernière visite

Tout ce qui a été posté par zoneg.3058

  1. Si tu relis bien le fil de discussion, les propositions de "Tempête", "Tempestaire", etc ... c'étaient justement en vue de renommer "Tempest", la 1ère spé élite de l'élementaliste, ce qui laisserait la traduction "Catalyseur" pour "Catalyst"😉 J'aime assez bien "Vengelame", même si la traduction originale, "Jurelame", ne me déplaît pas ceci dit, comme je l'ai indiqué précédemment.
  2. La dernière série de spécialisations élites de EoD est sortie, et on en connait enfin les noms... "Spectre" pour les voleurs, "Indomptable" pour les rôdeurs", et "Méchamancien" pour les ingénieurs... Concernant "Spectre", franchement, je trouve que ça va plutôt bien, surtout par rapport au nom anglais. Rien à redire. "Indomptable", même si c'est la traduction littérale, j'suis pas spécialement fan de ce nom en français (même si, au pire, pourquoi pas). Si je devais absolument changer la traduction, j'opterai pour quelques chose dans le genre de "Sauvage"... ^^' (histoire de garder le coté bestial au nom) "Méchamancien", ... hmm... pitié, c'est quoi ce nom ? ^^' Je ne vais même pas chercher comment vous êtes arrivé à une traduction pareil (surement les mêmes personnes qui avaient trouvé "Fauchemort" comme traduction à "Reaper" avant la sortie de HoT ^^' ), et je propose directement "Méchanicien" comme substitution (histoire de garder le coté "Mécha" et de faire un jeu de mot avec "Mécanicien", vous l'aurez compris), ce qui se rapproche, je trouve, déjà un peu plus du nom original, "Mechanist" Selon moi, à défaut de "Tempestaire", "Tempête" serait peut-être plus approprié que "Orage", qui garde d'avantage une conotation 'électrique', hors les "Tempest" n'utilise pas que la magie de l'air... ^^' "Vengeur", je le traduirai plus facilement de "Avenger", comme le titre PvP lié au succès du même nom, que de "Vindicator"... Après, ce n'est peut-être que moi ... ^^'
  3. Pour ma part, je n'ai aucun soucis concernant "Jurelame". Mais, à ceux qui un soucis avec cette traduction, que proposez-vous à la place ? "Sermentlame" ? ^^' ... J'approuve, et, histoire de rester un peu plus proche du nom anglais, je propose "Vindicte" comme traduction, histoire d'éviter la confusion avec le titre du Blanc Manteau (qui n'a rien à avoir avec Cantha ^^' ), comme l'a fait remarqué neilug hyaga. Je trouve également que la traduction n'est pas terrible, mais c'est la traduction directe ... ^^' ... Cependant, pour éviter toutes confusions avec "Cataclyste", je propose comme nouvelle traduction de "Tempest", un vieux mot de français qui serait d'avantage en rapport avec le nom original : "Tempestaire". Tout en respectant le lore ? ...Hmm...Hors lore, je n'ai pas vraiment de soucis concernant ces noms ... mais concernant le lore, mon soucis se porte sur "Augure", qui fait penser à la "Roche de l'Augure" ("Augury Rock" en VO, et non "Harbinger Rock" 😉), mais qui n'a strictement rien à avoir avec cette dernière. Dans GW1, on y fait mention de "Harbinger" à plusieurs reprises. Tout d'abord, aux créatures du Tourment que l'ont rencontre lors de la mission "Horde de Jennur", dans GW:Nightfall, dont le nom a été traduit par "Emissaire", mais également au nom d'une faux, "Vetaura's Harbinger" (qui a été traduite par "Présage de Vetaura" ), faisant référence au "Messager Vetaura" ... qui nous aide à combattre Shiro Tagachi pendant GW:Factions. De fait, je propose "Présage" comme nouvelle traduction, et ça reste une référence autour de Cantha 😁
  4. Pas obligé de traduire tous les anglicismes ? Certes, on n'est pas au Quebec comme tu le précises, mais on est sur Guild Wars :smile: ... et sur le deux, il y a bien plus d'anglicismes qui sont restés par rapport au 1er du nom, comme, par exemple, pour le Roi Dément lors d'Halloween, qui s'appelle "Thorn" sur GW2 (et en VO), mais sur GW1 en français, c'était "Dépine" ... mais ce n'est pas resté, bien que ça soit un élément de lore, et je trouve ça vraiment dommage... mais bon, c'est comme ça ...
  5. D'autant plus que le nom FR actuel de la nouvelle monture à venir s'approche beaucoup trop de "écailleux" qui est déjà un type d'ennemis existant depuis GW1.De fait, ce nom DOIT changer (en outre que le nom actuel est ridicule et n'a pas grand chose à avoir avec le nom original, contrairement aux traductions allemande et espagnole... comme c'est le cas également pour le Warclaw, mais c'est un autre débat ^^' ) Pour ma part, je suggère "Célestécail" (ou "Célestécaille" peu importe), nom auquel j'avais déjà pensé puis qu'on a eu les premiers teasers anglophones pour le skyscale, bien avant d'avoir les traductions FR, ES, et DE, ... et qui, contre toutes attentes, s'approche assez de la traduction espagnole qui est, si je ne me trompe pas, "escamaceleste". La suggestion du Bus Magique, "Gratteciel", par contre, je ne la trouve pas terrible, personnellement ... ^^' ...
  6. Si "Prêtresse sniper" peut mal passer, pourquoi pas "Prêtresse tireuse d'élite" ?Quoiqu'il en soit, elle n'est pas borgne ... ^^' ...
  7. Personnellement, je n'ai jamais compris pourquoi ça n'a jamais été simplement traduit par "alacrité" (vu que ce mot existe en français, et est sa traduction directe, pas un "à peu près" comme "euphorie" )
×
×
  • Créer...