Aller au contenu

Sophie Van Hees.2380

ArenaNet Staff Personal
  • Compteur de contenus

    69
  • Inscription

Visiteurs récents du profil

Le bloc de visiteurs récents est désactivé et il n’est pas visible pour les autres utilisateurs.

Sophie Van Hees.2380's Achievements

Newbie

Newbie (1/14)

  1. Bonjour à tous,Je vous envoie ce petit message pour vous annoncer que demain sera mon dernier jour au sein d'ArenaNet.J'ai vraiment adoré apporter ma pierre francophone à l'édifice qu'est le grand jeu de Guild Wars 2, ainsi qu'engager avec vous sur ce forum, dans la limite de mes capacités.Vos remarques, suggestions et observations m'ont permis de m'améliorer, et je vous invite à continuer à les envoyer sur ce forum, pour que mon/ma successeur/e puisse lui/elle aussi en bénéficier.Ne vous inquiétez pas, nous allons trouver quelqu'un très vite pour reprendre le flambeau.En attendant, profitez du dernier projet sur lequel j'ai travaillé, et je me suis bien amusée... et du prologue qui arrive bientôt !https://www.guildwars2.com/fr/news/learn-more-about-bound-by-blood-in-living-world-magazine/ Tout plein de bonnes choses à vous tous, en jeu et hors-jeu ! ;) Sophie
  2. Bonjour Isi.8945,Merci pour ton message.Je suis d'accord avec toi que "retirer" conviendrait mieux à ce contexte. Hélas, tu pointes du doigt une des difficultés auxquelles nous devons faire face lors de la localisation d'un jeu vidéo: les masterlink. La phrase "Remove Glyph of reaping" n'existe pas dans le texte du jeu. Le "remove" que tu vois sur la capture d'écran existe seul, et est apposé à toute une série de termes: glyphes, objets, ... dans différents contextes. Nous avons dû choisir, au lancement du jeu une traduction du "remove" qui conviendrait le mieux au maximum des contextes concernés. GW2 compte déjà plus de 9 millions de mots. Sans ces masterlinks, le chargement du texte serait problématique. Sophie
  3. Bonjour Glardos,Merci beaucoup. Les modifications devraient apparaître après la prochaine mise à jour.Sophie
  4. Bonjour Jinzo,D'après mes recherches, les "Commandes" en français sont les "Commands" en anglais et les "Cris" sont les "Shouts"."Recherche et sauvetage" est selon ma documentation un "Shout/Cri".Cela me semble correct.Merci de ton message,Sophie
  5. Merci. Suite à la réorganisation de l'entreprise, seules les traductions du contenu du jeu (in-game) sont relues par notre équipe (moi). Il est donc probable que nos traducteurs fassent ce genre d'erreurs, par manque de contexte, pour les traductions "hors-jeu" (blogs, site web, etc...) . Est-ce que vous pourriez m'envoyer des captures d'écran? Ou le lien vers la page concernée? Votre retour est très important étant donné que nous n'avons plus les contingents pour superviser tous les textes publiés.Merci de votre compréhension,Sophie
  6. Bonjour à tous, et merci pour vos suggestions.Je remarque que, dans le jeu, deux traductions sont présentes et il nous faut donc harmoniser. J'avouerai n'avoir jamais entendu le mot "alacrité" avant de ma recherche d'aujourd'hui, mais sa signification colle en effet parfaitement.L'heure est au choix: Euphorie, Empressement ou Alacrité ? Mon coeur balance...
  7. Un seul des deux mots a été changé. Nous y remédions.Merci
  8. Merci, nous avons entré deux bugs pour les erreurs que vous avez soulevées.
×
×
  • Créer...