VergilDeZaniah.3295 Posté(e) le 19 août 2021 Share Posté(e) le 19 août 2021 Bonjour, Je tenais à signaler un problème récurrent avec la traduction du mot anglais "Fuse" dans l'univers de GW2 en général. Pour cela, j'ai deux exemples qui nécessitent (depuis longtemps) un correction. 1. L'histoire niveau 20 des Asura Cette histoire parle de golems qui ont quelques problèmes... "Short Fuse" en anglais, technologie... Il aurait fallu traduire cette histoire par "Court-circuit". Au lieu de ça, l'histoire s'appelle "Mèche Courte", ce qui ne veut absolument rien dire en français, encore moins avec l'histoire axée sur la technologie. 2. Les compétences d'ingénieur L'ingénieur a plusieurs compétences qui se déclenchent après un certain temps (toutes les compétences du kit bombes et Bombe d'infusion). Pour expliquer après combien de temps ces compétences se déclenchent, en anglais on utilise "Fuse time", sous entendu "temps que met la mèche à se consumer", et en français... "Fusion temporelle". Non seulement cela ne veut à nouveau rien dire, mais en plus cela pourrait porter à confusion, comme si c'était la durée de la compétence et non le délai avant le déclenchement. Il serait donc judicieux de corriger "Fusion temporelle" par "Délai". Merci! 1 Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Julie Fiona.8453 Posté(e) le 19 août 2021 Share Posté(e) le 19 août 2021 Pas d'accord avec toi sur "Mèche courte", mais bon ... c'était juste histoire d'animer ce topic. 1 Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
VergilDeZaniah.3295 Posté(e) le 20 août 2021 Auteur Share Posté(e) le 20 août 2021 Disons que pour une histoire de golem qui pète les plombs, je trouve que le rapport est difficile à établir ! Et puis, "mèche courte" ne se rencontre pas souvent, même quand on parle d'explosifs 😛 1 Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Leo.3428 Posté(e) le 29 novembre 2021 Share Posté(e) le 29 novembre 2021 (modifié) @VergilDeZaniah.3295 - Le français canadien semble utiliser l'expression avoir la mèche courte https://www.wordreference.com/enfr/have a short fuse mais c'est vrai que dans le reste de la francophonie, c'est difficile garder la couleur technologique. Court-circuit est une approximation, mais reste dans le domaine. Quant à Fusion Temporelle, c'est effectivement un non-sens. Modifié le 29 novembre 2021 par Leo.3428 1 Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Messages recommandés
Créer un compte ou se connecter pour commenter
Vous devez être membre afin de pouvoir déposer un commentaire
Créer un compte
Créez un compte sur notre communauté. C’est facile !
Créer un nouveau compteSe connecter
Vous avez déjà un compte ? Connectez-vous ici.
Connectez-vous maintenant