Aller au contenu

Convergence - désolé mais grosse erreur de traduction


Messages recommandés

Dans le dialogue avec Kasmeer Meade à l'Oeil du nord - en anglais "queen give me a little more rope" traduit en "La reine m'a donné un peu de LESTE" !!!

Je suis vraiment désolé mais ça ne veut tout simplement rien dire en français - leste est un adjectif qui décrit une personne agile et devrait donc qualifier un nom ou un pronom mais il n'y en a pas dans la phrase, c'est n'importe quoi. "Leste" a manifestement était confondu avec "Lest", nom commun désignant un poids utiliser pour "lester" quelque chose et utilisé dans l'expression "lâcher du lest". Donc au choix, on pourrait dire " la reine m'a lâché du lest" ou bien encore "la reine m'a lâché la bride" pour coller avec "rope" qui veut dire corde, ou encore "la reine m'a donné un peu de mou". Bref, sans doute plein d'autres possibilités existent en cherchant bien.

 Bonne journée

  • J'aime 2
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Créer un compte ou se connecter pour commenter

Vous devez être membre afin de pouvoir déposer un commentaire

Créer un compte

Créez un compte sur notre communauté. C’est facile !

Créer un nouveau compte

Se connecter

Vous avez déjà un compte ? Connectez-vous ici.

Connectez-vous maintenant
×
×
  • Créer...