Aller au contenu

Haaznahnuff.1907

Members
  • Compteur de contenus

    76
  • Inscription

  • Dernière visite

Messages posté(s) par Haaznahnuff.1907

  1. [Histoire perso] Aider les HyleksPersonnage : Sylvari mâle, Ordre des Soupirs

    1) Mission "Le sacrifice du champion"https://wiki-fr.guildwars2.com/wiki/Le_sacrifice_du_champion

    Garde hylek : "Pourquoi voulez-vous le priver de..."Audio : "Pourquoi le priver de..."

    "Est-ce que c'est pour ça que nous appelons les morts-vivants les "sans-soleil" ?"Suggestion : "les "Sans-soleil""Raison : voir les deux autres occurrences dans la même mission (sur le wiki).

    Ikniu : "le Sans-soleil"VO :Suggestion : "les Sans-soleil"Raison : il n'est pas certain qu'Ikiniu parle de Zaïthan, mais plutôt de ses trépassés (singulier à valeur de collectif).

    2) Mission "Convaincre des convaincus"

    VO : "Convince the Faithful"Suggestion : "Convaincre les fidèles"Raison : si le joueur choisit cette option, il s'agit de convaincre la grande prêtresse et sa procession. Pourquoi ajouter un jeu de mot en français ?

    Ikniu : "Merci de l'avoir mené à bien."VO : "Thank you for seeing this through."Suggestion : "Merci d'avoir mené à bien cette mission." ou "Merci de m'avoir aidé." ou "Merci de vous être occupé de nous."Raison : Ikniu remercie le PJ d'avoir proposé de l'aider en échange de son appui auprès des siens, puis d'avoir toujours œuvré dans l'intérêt du village hylek. La VF est surprenante (forme inusitée).

    Ikniu : "Pour la première fois depuis longtemps, il n'y a plus d'espoir."VO : "For the first time in a long time, there is hope."Suggestion : "Pour la première fois depuis longtemps, il y a de l'espoir."PJ : "Si, il y a de l'espoir."VO : "Yes, there's still hope."Suggestion : "Oui, il y a encore de l'espoir."Raison : total contresens de la ligne d'Ikniu, ce qui entraine un décalage de la ligne du PJ.

    Grande prêtresse Ecolotl : "Bien que je m'immerge dans la lumière..."VO : "Although I immerse myself in the light..."Suggestion : "Bien que je me baigne dans la lumière..."Raison : à moins d'un particularisme voulu propre aux Hyleks, les religieux ont plutôt l'habitude d'être baignés ou illuminés plus qu'immergésdans la lumière divine.

    PJ : "Pourquoi avoir d'abord envoyé vos champions sur la voie du mal ?"VO : "Why did you send your champions unto harm's way in the first place ?"Suggestion : "Mais pourquoi déjà avoir livré vos champions en sacrifice ?"Raison : "harm's way" or "evil way"? Je pense que le PJ demande à la prêtresse pourquoi fallait-il nuire (harm) ainsi aux champions du village, les uns après les autres. "Mais" permet de mieux traduire la nuance "in the first place" (ah tous ces petits mots de coordination en français, qui vous changent le sens de phrase entières !).

    3) Mission "Terres impies"

    "Les sans-soleil"Suggestion : "Les Sans-soleil"Raison : la majuscule est employée dans les autres dialogues (voir 1).

  2. [Histoire perso] Activité suspecteOrdre des Soupirs L60Dialogue en français : https://wiki-fr.guildwars2.com/wiki/Activit%C3%A9_suspecte

    1) Dialogue avec Riel Ondenoire :

    Réponse "noble" du PJ, à "Vous êtes sûr d'être de nouveau prêt aussi rapidement ?" (après la bataille de l'île de la griffe) :"C'est vrai. Le monde ne va pas se sauver tout seul."VO : "Absolutely."Suggestion : "Assurément. Le monde ne vas pas..." ou "Tout à fait sûr(e). Le monde..." etc

    En réponse à "Je sais que (vous) réglerez ce..."PJ : "Sans hésitation."VO : "Without a doubt."Suggestion : "Sans aucun doute." ou "Certainement."Raison : le PJ (voir wiki)

    2) Dialogue avec Valenze :

    "dans les régions canthiennes du Promontoire Divin"VO : "in the Canthan area of Divinity's Reach"Suggestion : "dans le quartier canthien du Promontoire Divin"Raison : traduction mot à mot qui ne correspond pas à la réalité d'un ville, composée de quartiers et non de régions !

    PJ : "Il est donc à ce point dangereux ?"Suggestion : "Mais pourquoi est-il donc à ce point dangereux ?"Raison : Valenze vient de lui parler d'un belluaire de l'arène royale et le PJ ne comprend pas pourquoi il est dangereux, d'autant que Vélazquez vient de lui confier qu'il doutait qu'il sache quelque chose d'important. La réponse (voir ci-dessous) est qu'étant donné le caractère d'Isen, s'il avait vraiment été tourné, alors cela voulait dire que son autre employeur était très habile et donc très dangereux.Dans ce cas, bien entendu, il faudrait aussi changer la réponse de Valenze au PJ (voir ci-dessous), de "Pas en lui-même." en "Ce n'est pas qu'il soit dangereux en lui-même." (à cause du "Pourquoi").

    À la question du PJ : "(Isen) est donc à ce point dangereux ?" (on vient de lui demander de trouver et d'éliminer ce possible transfuge)"Pas à lui seul. Simplement parce qu'il ne voulait pas tourner casaque pour quelqu'un qu'il ne jugeait pas supérieur à lui. Nous ne laisserions pas un de nos agents finir entre leurs mains."VO : "Not by himself. Simply because he would not turn his coat except for someone he felt was superior. We would not have one of our agents end up in their hands."Suggestion : "Pas en lui-même. Mais il n'aurait jamais tourné casaque pour quelqu'un qu'il n'aurait pas estimé/jugé supérieur à lui. (Et) Nous ne pouvons pas nous permettre de voir l'un de nos agents finir en de telles mains."Raison : mot à mot lourd (Isen pas dangereux à lui seul, ou pas dangereux par lui-même ?), qui je pense rend mal la concordance des temps ("would" étant assez versatile d'emploi). Le sens est bien que quiconque aurait réussi à retourner Isen ferait un dangereux ennemi de l'Ordre, tant cet agent était difficile à impressionner.

    Valenze : "à fureter autour de la chapelle"VO : "snooping around the chantry"Suggestion : "à fureter/fouiner dans la chapelle"Raison : traduction mot à mot (du coup, verbe intransitif), alors qu'ici, c'est le phrasal verb qu'il faut considérer (to snoop around = fouiner, espionner). De plus, quand on sait où se trouve la chapelle (au fond d'une grotte), on se demande bien ce qu'un agent fouineur ferait à l'extérieur de celle-ci.

    3) Dialogue avec Dien Velazquez :

    PJ : "Êtiez-vous proche de Yeng Isen ?"VO : "How well did you know Yeng Isen ?"Suggestion : "Connaissiez-vous bien (ce) Yeng Isen ?"Réponse à suivre : "Je l'ai recruté et entrainé."

    4) Dialogue avec Halvora Fêldague :

    "Il a bon coeur, mais ne laissez pas l'amitié obscurcir votre jugement. Tybalt reste inexpérimenté."VO : "Tybalt's still rough around the edges"Suggestion : "Tybalt est tout juste dégrossi" ou "Tybalt n'est encore qu'un gros balourd" ou "Tybalt est encore un peu balourd"Raison : la VF est bien euphémique et c'est une Charr parlant (presque affectueusement) d'un Charr.

    "Maintenant, vous avez une mission à remplir."PJ : "Oui M'dame, oui."

    VO : "Now, don't you have a mission to tend to?"Suggestion : "Et maintenant, n'auriez-vous pas une mission à remplir ?"Raison : Halvora est en train de congédier le PJ qui se fait trop curieux. Même de la part d'une charr, il n'y a pas de raison qu'elle soit plus brutale en français qu'en VO.

    5) Dans l'instance :

    En parlant à Tybalt après avoir dégagé l'entrée du tunnel (ce dialogue ne figure pas dans le wiki) :PJ : "... Oh, une minute."VO : "... oh, wait."Suggestion : "euh non, oubliez ça." ou "... et puis quoi encore ?"Raison : Tybalt vient de déplorer le désordre et le manque de décorations dans le tunnel, et le PJ abonde en suggérant qu'Isen aurait pu y suspendre des tenture à l'emblème de l'Ordre, ce qui est bien entendu une ineptie, s'agissant d'un infiltré des Soupirs. Humour des deux compères, d'un seul (le PJ), ou bien imagination débordante commune, la VF ne colle pas. Si Tybalt ne fait pas de l'humour, alors je pencherais pour que le PJ soit un peu excédé par son manque de lucidité.

    Identifier le corps :Tybalt : "Ouah, il a connu des jours meilleurs."Audio : "Il a l'air mal en point."

  3. [Dialogue PNJ] Banshee Echine-d'acierZone : Les Steppes de la Strie flamboyanteSecteur : Dernière ligne de défense de Tumok

    1) Dialogue : https://wiki-fr.guildwars2.com/wiki/Banshee_Echine-d%27acierBanshee : "[...] Ces pauvre gens sont coupés du monde. Nous ne pouvons pas les ravitailler [...]"PJ : "Pourquoi ne va-t-on pas leur donner un coup de main ?"VO : "Why don't we pull them out?"Banshee : "Et quitter le Gouffre ?"VO : "And give up the Maw? No Way."

    Suggestion :PJ : "Pourquoi ne les tire-t-on pas de là ?" ou "Pourquoi ne les évacue-t-on pas de là ?"Banshee : "Et abandonner le Gouffre ?"

    Raison : contresens pour "to pull out (troops)" (retirer des troupes), et imprécision pour "to give up". Le PJ suggère d'exfiltrer la garnison du Gouffre de Cassedents (nord de la zone), et donc certes de quitter le Gouffre, mais surtout d'abandonner la place.

    2) Nom du PNJ :Éventuellement, "Banshee", actuellement no traduit, pourrait être remplacé par un équivalent à couleur latine, comme beaucoup de prénoms charrs : "Spectra" par exemple (il s'agit d'une femme).

  4. [bouton d’interaction] PompeZone : Les Steppes de la Strie flamboyanteSecteur : Piste de VarimQuête : Aider les chercheurs dans leurs études du Stigmate

    1) Il s'agit de réservoirs à remplir pour la quête de Krange Traquecharge (karma/coeur)k1jj.jpeg

    Bouton : "Pompe"VO : "Pump"Suggestion : "Pomper"

    Raison : toutes les boutons d’interaction utilisent des verbes à l'infinitif : "Examiner", "Fouiller", "Activer", ...

  5. [PNJ] FoehourZone : Les Steppes de la Strie flamboyanteSecteur : Pont du petit boisPoI : Skara Braevus

    1) Nom du PNJ :PNJ : "Foehour, machiniste de la Sentinelle"VO : "Sentinel Machinist Foehour"

    Suggestion : "Montrennemi, sentinelle machiniste" ou "Heur(e)félon, machiniste des Sentinelles" ("heure" confondu avec "heur", hasard), "Heurefléau"

    Raison : nom non traduit, troupe "Foe" non traduite, titre inhabituel...Quand deux noms difficiles à traduire se rencontrent. Il aurait été plus simple de choisir "félon" comme traduction de "foe", ou bien le rapport est avec le foefire (fléau de feu en VF). Le PNJ est un mâle.Il y a un Croisé Chassennemi (Crusader Foehunter) dans le Détroit de la Dévastation (ou Chassefélon, Chassefléau ;) ?). Cependant, rien ne laisse penser qu'ils sont de la même troupe.

    2) Nom de canon :Foehour : "vous voyez cette bombarde ?"VO : "this cannon"Suggestion : "vous voyez ce canon/cette tourelle ?"Raison : désignation exotique d'un charr pour une grosse tourelle à canon. Ou bien, effectivement désigner par "bombardes" (et "tourelles") toutes les tourelles (de gros calibre) de la légion de Fer, pour les différencier des canons sur affûts, et proposer la modification en VO ? Cependant, le wiki anglais mentionne un gigantesque canon, peut-être unique en son genre, donc.

    Dans le premier cas (canon), il faudra aussi changer deux articles :"Je prends soin d'elle, elle prend soin de moi.""Je prend soin de lui, il prend soin de moi."La formulation actuelle permet de conserver les autres articles, même pour "canon".

  6. Quête des Soupirs : La magie, c'est pourri

    Tous au long de l'instance, Gorr qualifie son invention de "polarisateur aspiro-magique" dans les cinématiques.

    Pourtant, l'objet est par ailleurs nommé :"polarisateur vidomagique"

    Suggestion : coller à la bande audio et remplacer tous les "vidomagique" par "aspiro-magique".Selon le Wiki, le nom de l'arme n'est pas mentionné dans l'épisode précédent, "Reconnaissance", mais quid de l'épisode où elle sera déployée ?

  7. Zone : Forêt de CaledonSecteur : Spirale de MorganPoI : Antre de Bercebruyère

    Dialogue entre le PJ et l'un des captifs.

    Réponse charmante du PJ : "Le Protecteur vous sortira de là"VO : "The Warden will get you out."Suggestion : "Les Protecteurs vous sortiront de là."

    Captif : "Le Protecteur ?"VO : "The Warden?"Suggestion : "Les Protecteurs ?"

    Raison : Bien qu'il n'y ait qu'un seul Protecteur à l'extérieur de Bercebruyère (l'Espion protecteur Alarin, donneur de quête/marchand de karma), il y a de fortes chances pour que le singulier à valeur de collectif soit utilisé ici en VO, et de toutes façons, un Protecteur serait impuissant seul face aux défenses. Il s'agit pour le PJ de redonner confiance aux captifs de façon à ce qu'ils continuent de résister au courtisans.

  8. [succès] InfirmierSuccès de la catégorie "Le Destructeur"

    Description : "où il n'est pas risqué de suivre la piste des mortiers."VO : "(when) it's wise to run toward the sound of mortars."Suggestion : "où il n'est pas risqué de marcher au son des mortiers." ou "de se trouver dans la zone de tir de mortiers."

    Raison : contresens et peut-être perte du jeu de mot "marcher au son du canon", c'est à dire se diriger vers là où le canon tonne. Il s'agit de récompenser l'envoi de fournitures médicales, par exemple par tir de mortier.

  9. [Histoire perso] Le Manteau rapiécéHistoire humaine (origine : Parents inconnus)Instance : Le Manteau rapiécéAccès : Vallée de la Reine

    "Le Manteau rapiécé"VO : "Rending the Mantle"Suggestion : "Démanteler le Manteau" ou "Le Manteau démantelé" ou "Le Manteau déchiré"Raison : contresens (rent = déchiré suite à un déchirement, pas rapiécé suite du rapiéçage) ; de plus la VF actuelle a traduit un verbe (sens actif) en un adjectif (sens passif), ce qui change le sens, à moins de considérer qu'au final, le Manteau est bien à rapiécer tellement il a été malmené (mais il n'est pas déjà rapiécé). Rappelons que cet épisode consiste à éradiquer une cellule du Blanc-Manteau au pavillon de chasse dans la Vallée de la Reine.Les premières suggestions changent le jeu de mot en s'appuyant sur une ligne du PNJ Mentor Selia "Êtes-vous prêt à démanteler la cellule du Blanc-Manteau ?". La troisième suggestion conserve le jeu de mot entre Manteau et vêtement.

    "Serviteur"VO : "Servant"Suggestion : "Servante"Ce PNJ dans l'instance de l'histoire personnelle est une femme. Il y a une autre PNJ "Femme de chambre" (VO : "Maid") qui pourrait être modifiée en "Chambrière" car "Femme de chambre"/"Femme de ménage" font un peu connoté IRL tout de même. Il s'agit d'une auberge.ndp8.jpeg

    "Explorer les parages à l'affût de preuves"Objectif.VO : "Search the area for evidence"Suggestion : "Fouiller la pièce à la recherche de preuves"Raison : formulation lourde (traduction automatique) et hors contexte, le PJ devant fouiller 7 meubles dans la pièce où il se trouve déjà (le sous-sol de l'auberge).

    "équations d'arcanes"VO : "arcane equations"Suggestion : "équations arcanes" ou "équations ésotériques" ou "équations portant sur des arcanes"Raison : si l'adjectif "arcane" est considéré comme un archaïsme en littérature (https://www.cnrtl.fr/definition/arcane), force est de constater que le substantif masculin "arcane" l'est tout autant, de par son sens. De nos jours, avec le développement du thème (médiéval-)fantastique, l'adjectif doit pouvoir être utilisé (selon moi) dans ce contexte : https://dictionnaire.reverso.net/anglais-francais/arcane.Si le substantif est utilisé (au sens de "secret"), alors la formulation peut être revue (3e suggestion car "équations de secrets", ça fait bizarre).

    "Le bureau est presque inoccupé,"VO : "nearly empty,"Suggestion : "Le bureau est (complètement) dégagé," ou "(Il n'y a) Pratiquement rien sur le bureau,"Raison : contresens, il s'agit ici d'un meuble et non d'un local ; il n'y a pratiquement rien sur le bureau, à l'exception de quelques encriers vides. C'est difficile de rendre son état par un seul adjectif et du mot à mot (vide ? dégagé ?), mais certainement pas par "inoccupé". Cette phrase s'affiche après que le PJ décide de fouiller/examiner ce bureau (table).

  10. Je propose de féminiser le vocable "chef" car la forme "cheffe" s'est diffusée dans la langue française ; nous avons bien des commandantes.Il s'agit ici d'un boss champion au Mont Maelstrom

    "Chef de coterie... championne"Suggestion : "Cheffe de coterie... championne"fjps.jpeg

    Mais l'idéal serait de vérifier rapidement les sexes de tous les PNJ "chefs de coterie" dans la base. Peut-être l'équipe de localisation en a-t-elle les moyens ?

  11. Les noms des coffres d'équipement d'armes et d'armures vendus par la Cristallographe à l'OEil du Nord ne semblent pas cohérents au niveau de la forme ; ils sont formé du nom d'un contenu, armes ou pièces d'armure, XXX (ex : "bottes") et d'un suffixe YYY (ex : "d'assaillant").Si nous prenons comme référence correcte :"Coffre de bottes d'assaillant", etc et"Coffre de dagues de la Tyrie centrale", etcnous avons une construction en "Coffre de XXX YYY"vjib.jpeguqwv.jpeg

    Mais nous avons aussi des :"Coffre de défenseur de bottes", etc"Coffre de guérisseur de bottes", etc"Coffre malveillant de bottes", etc.sans s'interroger sur ce que peut être un coffre malveillant, la construction générale est lourde (mais "Coffre de/du défenseur" pourrait aller).C'est une forme en "Coffre YYY de XXX".sy8r.jpeg

    Suggestion : conserver la forme en "Coffre de XXX YYY" :"Coffre de bottes de/du défenseur", etc"Coffre de bottes de/du guérisseur", etc"Coffre de bottes malveillantes", etc.C'est je crois la forme usuelle pour l'équipement avec suffixe(s).

  12. Zone : Falaises de hantedraguerrePNJ d'évènement, puis marchand : EdmundIl s'agit d'un Norn solitaire qui propose d'aller chasser un arctodus pour s'en faire une peau bien chaude.

    "Suivez-moi, nous allons nous le faire"Audio : "Suivez-moi, on va s'en occuper"

    (ça tient chaud) "Tout comme une bonne Norn !"Audio : "Exactement comme une bonne Norn !"

    Suggestion : coller à la bande audio en corrigeant les textes qui s'affichent.

  13. J'ai manqué de patience et ai posté sur le forum anglophone pour témoigner de ma reconnexion avec le monde vivant après plusieurs années de pause et l'on ma bien confirmé que les instances du MV étaient pensées pour être jouées solo, mais pas les missions DRM. Et aussi que les mécaniques de focalisation de l'ennemi (d'aggro) avaient évolué au fil du temps. Un joueur m'a dit que c'était normal d'être choqué si on avait pas joué à PoF et MV S4.

    J'ai cependant une autre question : les boules rouges qui apparaissent à la mort d'un destructeur, ça sert à quoi ? Je joue au pac-man avec et j'ai cru au début que ça augmente la fureur, mais je n'en suis pas certain. Certaines ont un bouton d'interaction qui ne sert apparemment à rien (j'ai beau cliquer sur le bouton de la souris).tg2q.jpeg

  14. Je veux dire que je viens de commencer ce 5e épisode intitulé "Champions" (sans avoir fait les 4 précédents de la saga), et ses deux premiers chapitres (au sens "étoiles vertes" dans le journal) ne s'intitulent pas "Trêve". J'aurais des questions à poser au sujet du chapitre "Essor de Primordius" (Primordius Rising), mais je ne veux pas être HS.

  15. Ça a été réparé, merci ! Apparemment les dialogues pour ces trois charrs mécontents sont aléatoires, donc ça ne sert à rien de préciser lequel est en train de parler. Il y a cependant un nouveau problème... le texte qui manquait s'avère trop long en français, et il est tronqué. Apparemment la limite est d'environ 200 caractères.

    VF (voir copie d'écran)https://zupimages.net/up/20/50/2i15.jpeg"Les Charrs sont menacés par des fantômes à la Citadelle noire, et la Légion de la Flamme est prête à attaquer à tout moment. Les légions auront forcément besoin d'alliés au bout du compte. Chez elles"VO :Disgruntled charr :"The charr have ghosts on the front of the Black Citadel, and Flame Legion ready to attack at any time. The legions might need allies in the end, both at home and against the Elder Dragons."

    Suggestion :"Les Charrs ont des fantômes aux portes de la Citadelle noire et la Légion de la Flamme prête à attaquer à tout moment. Les légions auront bien besoin d'alliés, chez elles et contre les dragons."

×
×
  • Créer...