-
Compteur de contenus
8 -
Inscription
-
Dernière visite
Type de contenu
Forums
Blogs
Calendrier
Articles
Téléchargements
Galerie
Boutique
Messages posté(s) par Xylllom.8530
-
-
Je relance le débat vu qu'une grosse mise à jour d'équilibrage se profile. Cela limitera l'effet de changement brutal tant redouté par certains joueurs
Je pense qu'il est préférable de remplacer Euphorie par Alacrité pour deux raisons :
- la première est bien entendu pour rester conforme à la traduction originale "Alacrity" et de réduire la barrière des langues par la même occasion lorsqu'une personne mentionne "alac" dans le tchat par exemple
- la seconde concerne le sens même du mot. Comme dit précédemment, les deux terminologies désignent un état d'entrain et de joie mais Alacrité indique en plus un état de vivacité et d'empressement, ce qui correspond davantage à la description de l'effet en jeu.
De plus :
- Euphorie possède un double sens : en psychatrie, cela correspond à un symptôme pathologique (crise de démence, folie, ...). C'est également l'une des conséquences de la consommation de substances hallucinogènes (drogues, médicaments, ...). En d'autres termes, ce n'est pas un mot à prendre à la légère comme il est question depuis le début.
- Alacrité fait certes partie du langage soutenu et reste par conséquent extrêmement peu utilisé en français, en témoigne sa page Wikipédia inexistante. Mais il a l'avantage de ne pas avoir de définition ambigüe et de coller parfaitement à ce que l'on cherche à décrire.
-
@"Sophie Van Hees.2380" a dit :Bonjour à tous,Je vous envoie ce petit message pour vous annoncer que demain sera mon dernier jour au sein d'ArenaNet.J'ai vraiment adoré apporter ma pierre francophone à l'édifice qu'est le grand jeu de Guild Wars 2, ainsi qu'engager avec vous sur ce forum, dans la limite de mes capacités.Vos remarques, suggestions et observations m'ont permis de m'améliorer, et je vous invite à continuer à les envoyer sur ce forum, pour que mon/ma successeur/e puisse lui/elle aussi en bénéficier.Ne vous inquiétez pas, nous allons trouver quelqu'un très vite pour reprendre le flambeau.En attendant, profitez du dernier projet sur lequel j'ai travaillé, et je me suis bien amusée... et du prologue qui arrive bientôt !https://www.guildwars2.com/fr/news/learn-more-about-bound-by-blood-in-living-world-magazine/
Tout plein de bonnes choses à vous tous, en jeu et hors-jeu ! ;)
Sophie
Merci pour tout le travail que vous avez effectué et votre omniprésence sur le forum francophone. Je vous souhaite une très bonne continuation et bon courage pour la suite !
-
Bonjour Sophie, je te souhaite d'abord un bon retour dans l'équipe :)
J'ai relevé une erreur dans la description d'une compétence, qui ne fait défaut que dans la version française d'où mon message dans la catégorie localisation.En effet, la description indique "Aveuglement" à la place de "Saignement".
[Effet de compétence] Description de l'effet Tourment
dans Localisation / Traduction
Posté(e)
Bonjour l'équipe de localisation !
Un petit message pour vous indiquer une coquille sur le texte affiché dans les descriptions des compétences et aptitudes qui utilisent l'effet Tourment.
En effet, la version anglaise originale affiche la description suivante : X damage, Y damage if Foe Is Stationary
En français, nous avons : X dégâts, Y Inflige des dégâts si l'ennemi est immobile
Il faudrait du coup supprimer la partie "Inflige des" pour que le texte soit cohérent et compréhensible !
Merci d'avance !