[Histoire perso] Le Manteau rapiécé — Forums Guild Wars 2
Accueil Localisation / Traduction

[Histoire perso] Le Manteau rapiécé

Haaznahnuff.1907Haaznahnuff.1907 Member ✭✭
Dernière modification : janvier 10, 2021 dans Localisation / Traduction

[Histoire perso] Le Manteau rapiécé
Histoire humaine (origine : Parents inconnus)
Instance : Le Manteau rapiécé
Accès : Vallée de la Reine

"Le Manteau rapiécé"
VO : "Rending the Mantle"
Suggestion : "Démanteler le Manteau" ou "Le Manteau démantelé" ou "Le Manteau déchiré"
Raison : contresens (rent = déchiré suite à un déchirement, pas rapiécé suite du rapiéçage) ; de plus la VF actuelle a traduit un verbe (sens actif) en un adjectif (sens passif), ce qui change le sens, à moins de considérer qu'au final, le Manteau est bien à rapiécer tellement il a été malmené (mais il n'est pas déjà rapiécé). Rappelons que cet épisode consiste à éradiquer une cellule du Blanc-Manteau au pavillon de chasse dans la Vallée de la Reine.
Les premières suggestions changent le jeu de mot en s'appuyant sur une ligne du PNJ Mentor Selia "Êtes-vous prêt à démanteler la cellule du Blanc-Manteau ?". La troisième suggestion conserve le jeu de mot entre Manteau et vêtement.

"Serviteur"
VO : "Servant"
Suggestion : "Servante"
Ce PNJ dans l'instance de l'histoire personnelle est une femme. Il y a une autre PNJ "Femme de chambre" (VO : "Maid") qui pourrait être modifiée en "Chambrière" car "Femme de chambre"/"Femme de ménage" font un peu connoté IRL tout de même. Il s'agit d'une auberge.
ndp8.jpeg

"Explorer les parages à l'affût de preuves"
Objectif.
VO : "Search the area for evidence"
Suggestion : "Fouiller la pièce à la recherche de preuves"
Raison : formulation lourde (traduction automatique) et hors contexte, le PJ devant fouiller 7 meubles dans la pièce où il se trouve déjà (le sous-sol de l'auberge).

"équations d'arcanes"
VO : "arcane equations"
Suggestion : "équations arcanes" ou "équations ésotériques" ou "équations portant sur des arcanes"
Raison : si l'adjectif "arcane" est considéré comme un archaïsme en littérature (https://www.cnrtl.fr/definition/arcane), force est de constater que le substantif masculin "arcane" l'est tout autant, de par son sens. De nos jours, avec le développement du thème (médiéval-)fantastique, l'adjectif doit pouvoir être utilisé (selon moi) dans ce contexte : https://dictionnaire.reverso.net/anglais-francais/arcane.
Si le substantif est utilisé (au sens de "secret"), alors la formulation peut être revue (3e suggestion car "équations de secrets", ça fait bizarre).

"Le bureau est presque inoccupé,"
VO : "nearly empty,"
Suggestion : "Le bureau est (complètement) dégagé," ou "(Il n'y a) Pratiquement rien sur le bureau,"
Raison : contresens, il s'agit ici d'un meuble et non d'un local ; il n'y a pratiquement rien sur le bureau, à l'exception de quelques encriers vides. C'est difficile de rendre son état par un seul adjectif et du mot à mot (vide ? dégagé ?), mais certainement pas par "inoccupé". Cette phrase s'affiche après que le PJ décide de fouiller/examiner ce bureau (table).