Haaznahnuff.1907 Posté(e) le 10 décembre 2020 Share Posté(e) le 10 décembre 2020 Instance : Bataille de l'île de la Griffe (60)(Prieuré)Sieran s'exclame à sa descente de bateau en voyant l'état des défenses du port : batteries de canon et ouvrages défensifs.C'est bien avant d'avoir pénétré dans le fort lui-même et discuté avec son "defiant" commandant Talon.Magistrate Sieran : "Tant de soldats ! Tant de défiance ! Comment pourraient-ils tomber ?"VO : "So many soldiers! So much defiance! How can it possibly fall?"Suggestion : "Tant de soldats ! Tant de défenses ! Comment pourrait-ils tomber !""Tant de soldats ! Tant de puissance de feu ! Comment pourraient-ils tomber !""Tant de soldats ! Et l'endroit est inexpugnable ! Comment pourraient-ils tomber ?"Raison :Faux ami, sans doute déjà signalé par des joueurs tellement il est gros car il ne veut rien dire dans le contexte. Bien que "defiance" ait pratiquement les mêmes sens que le français "défiance" (défier/désobéir, mépriser le danger), ici "defiant" (et par conséquent "defiance") a dans la bouche de Sieran le sens d' "intraitable", "imprenable", "inexpugnable", car le sens "face au danger" est sous-entendu ici en anglais. Donc "defiance" pourrait être traduit non pas par "mépris du danger" mais par des expressions ou périphrases imprononçables (inexpugnabilité, défiance face au danger, capacité à défier quiconque attaquerait, démonstration de puissance à l'épreuve du danger...).Mais c'est une ligne audio (hors cinématique), donc il n'y a pas le choix, et ça tombe bien car la première suggestion "défenses" est très proche phonétiquement de "défiance". Ce serait une correction partielle complètement assumée. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Messages recommandés
Créer un compte ou se connecter pour commenter
Vous devez être membre afin de pouvoir déposer un commentaire
Créer un compte
Créez un compte sur notre communauté. C’est facile !
Créer un nouveau compteSe connecter
Vous avez déjà un compte ? Connectez-vous ici.
Connectez-vous maintenant