Aller au contenu

[Histoire perso] Activité suspecte


Haaznahnuff.1907

Messages recommandés

[Histoire perso] Activité suspecteOrdre des Soupirs L60Dialogue en français : https://wiki-fr.guildwars2.com/wiki/Activit%C3%A9_suspecte

1) Dialogue avec Riel Ondenoire :

Réponse "noble" du PJ, à "Vous êtes sûr d'être de nouveau prêt aussi rapidement ?" (après la bataille de l'île de la griffe) :"C'est vrai. Le monde ne va pas se sauver tout seul."VO : "Absolutely."Suggestion : "Assurément. Le monde ne vas pas..." ou "Tout à fait sûr(e). Le monde..." etc

En réponse à "Je sais que (vous) réglerez ce..."PJ : "Sans hésitation."VO : "Without a doubt."Suggestion : "Sans aucun doute." ou "Certainement."Raison : le PJ (voir wiki)

2) Dialogue avec Valenze :

"dans les régions canthiennes du Promontoire Divin"VO : "in the Canthan area of Divinity's Reach"Suggestion : "dans le quartier canthien du Promontoire Divin"Raison : traduction mot à mot qui ne correspond pas à la réalité d'un ville, composée de quartiers et non de régions !

PJ : "Il est donc à ce point dangereux ?"Suggestion : "Mais pourquoi est-il donc à ce point dangereux ?"Raison : Valenze vient de lui parler d'un belluaire de l'arène royale et le PJ ne comprend pas pourquoi il est dangereux, d'autant que Vélazquez vient de lui confier qu'il doutait qu'il sache quelque chose d'important. La réponse (voir ci-dessous) est qu'étant donné le caractère d'Isen, s'il avait vraiment été tourné, alors cela voulait dire que son autre employeur était très habile et donc très dangereux.Dans ce cas, bien entendu, il faudrait aussi changer la réponse de Valenze au PJ (voir ci-dessous), de "Pas en lui-même." en "Ce n'est pas qu'il soit dangereux en lui-même." (à cause du "Pourquoi").

À la question du PJ : "(Isen) est donc à ce point dangereux ?" (on vient de lui demander de trouver et d'éliminer ce possible transfuge)"Pas à lui seul. Simplement parce qu'il ne voulait pas tourner casaque pour quelqu'un qu'il ne jugeait pas supérieur à lui. Nous ne laisserions pas un de nos agents finir entre leurs mains."VO : "Not by himself. Simply because he would not turn his coat except for someone he felt was superior. We would not have one of our agents end up in their hands."Suggestion : "Pas en lui-même. Mais il n'aurait jamais tourné casaque pour quelqu'un qu'il n'aurait pas estimé/jugé supérieur à lui. (Et) Nous ne pouvons pas nous permettre de voir l'un de nos agents finir en de telles mains."Raison : mot à mot lourd (Isen pas dangereux à lui seul, ou pas dangereux par lui-même ?), qui je pense rend mal la concordance des temps ("would" étant assez versatile d'emploi). Le sens est bien que quiconque aurait réussi à retourner Isen ferait un dangereux ennemi de l'Ordre, tant cet agent était difficile à impressionner.

Valenze : "à fureter autour de la chapelle"VO : "snooping around the chantry"Suggestion : "à fureter/fouiner dans la chapelle"Raison : traduction mot à mot (du coup, verbe intransitif), alors qu'ici, c'est le phrasal verb qu'il faut considérer (to snoop around = fouiner, espionner). De plus, quand on sait où se trouve la chapelle (au fond d'une grotte), on se demande bien ce qu'un agent fouineur ferait à l'extérieur de celle-ci.

3) Dialogue avec Dien Velazquez :

PJ : "Êtiez-vous proche de Yeng Isen ?"VO : "How well did you know Yeng Isen ?"Suggestion : "Connaissiez-vous bien (ce) Yeng Isen ?"Réponse à suivre : "Je l'ai recruté et entrainé."

4) Dialogue avec Halvora Fêldague :

"Il a bon coeur, mais ne laissez pas l'amitié obscurcir votre jugement. Tybalt reste inexpérimenté."VO : "Tybalt's still rough around the edges"Suggestion : "Tybalt est tout juste dégrossi" ou "Tybalt n'est encore qu'un gros balourd" ou "Tybalt est encore un peu balourd"Raison : la VF est bien euphémique et c'est une Charr parlant (presque affectueusement) d'un Charr.

"Maintenant, vous avez une mission à remplir."PJ : "Oui M'dame, oui."

VO : "Now, don't you have a mission to tend to?"Suggestion : "Et maintenant, n'auriez-vous pas une mission à remplir ?"Raison : Halvora est en train de congédier le PJ qui se fait trop curieux. Même de la part d'une charr, il n'y a pas de raison qu'elle soit plus brutale en français qu'en VO.

5) Dans l'instance :

En parlant à Tybalt après avoir dégagé l'entrée du tunnel (ce dialogue ne figure pas dans le wiki) :PJ : "... Oh, une minute."VO : "... oh, wait."Suggestion : "euh non, oubliez ça." ou "... et puis quoi encore ?"Raison : Tybalt vient de déplorer le désordre et le manque de décorations dans le tunnel, et le PJ abonde en suggérant qu'Isen aurait pu y suspendre des tenture à l'emblème de l'Ordre, ce qui est bien entendu une ineptie, s'agissant d'un infiltré des Soupirs. Humour des deux compères, d'un seul (le PJ), ou bien imagination débordante commune, la VF ne colle pas. Si Tybalt ne fait pas de l'humour, alors je pencherais pour que le PJ soit un peu excédé par son manque de lucidité.

Identifier le corps :Tybalt : "Ouah, il a connu des jours meilleurs."Audio : "Il a l'air mal en point."

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Créer un compte ou se connecter pour commenter

Vous devez être membre afin de pouvoir déposer un commentaire

Créer un compte

Créez un compte sur notre communauté. C’est facile !

Créer un nouveau compte

Se connecter

Vous avez déjà un compte ? Connectez-vous ici.

Connectez-vous maintenant
×
×
  • Créer...