Aller au contenu

Haaznahnuff.1907

Members
  • Compteur de contenus

    76
  • Inscription

  • Dernière visite

Tout ce qui a été posté par Haaznahnuff.1907

  1. Si la catégorie de succès est bien féminisée, les succès individuels pour chaque site ne le sont pas. Est-ce parce que les titres seraient trop longs avec "maîtresse" ?
  2. Parmi le peu de talismans/sceaux/écus que j'ai pu voir, il y en a 3 qui ne sont pas formatés "correctement" en français (en VO, le format est correct) : Talisman rétablissantMédaillon mageÉcu mageAu niveau cohérence, pourquoi "Sceau de mage" mais "Écu mage", "Médaillon mage" ?[EDIT]image modifiée[/EDIT]
  3. Ça a été réparé, merci ! Apparemment les dialogues pour ces trois charrs mécontents sont aléatoires, donc ça ne sert à rien de préciser lequel est en train de parler. Il y a cependant un nouveau problème... le texte qui manquait s'avère trop long en français, et il est tronqué. Apparemment la limite est d'environ 200 caractères. VF (voir copie d'écran)https://zupimages.net/up/20/50/2i15.jpeg"Les Charrs sont menacés par des fantômes à la Citadelle noire, et la Légion de la Flamme est prête à attaquer à tout moment. Les légions auront forcément besoin d'alliés au bout du compte. Chez elles"VO :Disgruntled charr :"The charr have ghosts on the front of the Black Citadel, and Flame Legion ready to attack at any time. The legions might need allies in the end, both at home and against the Elder Dragons." Suggestion :"Les Charrs ont des fantômes aux portes de la Citadelle noire et la Légion de la Flamme prête à attaquer à tout moment. Les légions auront bien besoin d'alliés, chez elles et contre les dragons."
  4. Instance : Fort MarrinHistoire personnelle des Veilleurs (60) lorsque le PJ retrouve la générale Almorra.Étape : Décider de la marche à suivre Dialogue avec TrahearnePJ : "Et le Charr ?"VO : "What about the charr?"Suggestion : "Et les Charrs ?" Raison : il s'agit de recruter deux charrs de la légion de fer (de la troupe des Équipeurs).
  5. Zone : Détroit de la Dévastation1)Secteur : Plateau de chasseurVO : Hunter's TableSuggestion : Plateau du chasseur Raison : génitif saxon 2)PoI : Point de ralliement du _p_acte"Point de ralliement du Pacte"
  6. Instance : Fort des Veilleurs (hors histoire perso)[Dialogue ambiant] Salle des cartes des Veilleurs 1) PNJ : Shu Arai"Je voulais rester optimiste... jusqu'au jour où tout a dégénéré."VO : "I, for one, choose optimism until the day it becomes folly."Suggestion :"J'opte quant à moi pour l'optimisme... jusqu'au jour où cela deviendra pure folie." (de persister sur cette voie) Raison : la VO est au présent, et vu le contexte, le PNJ se projette bien dans le futur.2) Maître de guerre Efut (Asura)"Si nous arrivons à repousser les Hyleks de façon à ce qu'ils encerclent les Quaggans... mais qu'est-ce que je raconte ? Quelle honte, soldat, de compter sur l'instinct de survie des Quaggans."VO : "If we move the hylek tribes into position and flank with the quaggans... oh, what am I saying? It's a sad day, soldier, when we have to rely on the battle instincts of quaggans."Suggestion :"Si nous plaçons les Hyleks en position et si nous les flanquons par les Quaggans... mais qu'est-ce que je raconte ? Nous serons dans de beaux draps, soldat, le jour où nous devrons nous en remettre aux vertus martiales des Quaggans." 231 caractères"Si les Hyleks tiennent la position, que les Quaggans les flanquent et... mais qu'est-ce que je dis ? Ce sera la fin, soldat, le jour où nous devrons nous en remettre aux vertus martiales des Quaggans." 200 caractères Raisons : plusieurs contresens.1) Les Hyleks sont nos alliés et ceux des Quaggans. Les Quaggans doivent juste protéger leurs flancs.2) Ce ne sera pas un jour de honte mais un "sad day" parce que cela voudra dire qu'il ne restera plus que les Quaggans pour protéger les flancs des Hyleks.
  7. Ainsi, pour un personnage féminin, nous avons d'un côté : le draconnier, le druide, le mécanotricien, le chronomancien, le fracasseur, le berserker, le faucheur de l'autre :la Brisesort, l'Holographiste, la Mirage, l'Animorphe, la Renégate, la Sniper, l'Incendiaire, la Tissesort et entre les deux (est-il épicène ?) : le Fléau problème d'affichage de variantes fémininesmajuscule ou pas majuscule ?le Fléau est-il employé pour les deux sexes ? (sans doute)Sniper pour Deadeye ; pourquoi pas Tireur/se embusquée ou une construction fantaisiste du style chronomancien, holographiste, animorphe, etc ?
  8. Zone : Hinterlands harathisPNJ : Broil Cane "Ces enfoirés de Centaures"VO : "These centaur bastards" Suggestion : "Ces fumiers de Centaures" Raison : niveau de langage ?
  9. Zone : Champs de Gendarran PNJ : Lancier harathi Suggestion : Lancière harathi Raison: le modèle du centaure est le même que celui des ingénieures, tireuses et esclavagistes harathisLancier Ingénieure
  10. Compétence de spécialisation d'élite "Batterie kinétique"VO : Kinetic battery Suggestion : "Batterie cinétique" "Vous obtenez des charges cinétiques" "charge cinétique"" Raison : je comprends que l'on veuille s'éloigner de termes techniques trop connotés irl, mais pourquoi en ce cas uniquement pour la VF ?Mais peut-être finalement la VF devrait s'écarter de la VO, et ce serait même plus correct ("cinétique" référant à de l'énergie acquise du fait de son mouvement, alors qu'ici le personnage peut être statique) :"kinesthésique" est en lien avec le mouvement des muscles, et a l'avantage d'être moins précis et plus jargonnant.https://www.cnrtl.fr/definition/kinesthesique Suggestion : "Batterie kinesthésique" "Vous obtenez des charges kinesthésiques" "charge kinesthésique" Apparemment le mot existe aussi en anglais, "kinaesthetic", "kinesthetic" (sic !)
  11. Zone : Hinterlands harathis VF : Forêt de DiremaneVO : Diremane Woods Suggestion : Forêt de Crinsinistre / Forêt de Crinterrible / Forêt de Sombrecrinière Raison : non traduit. Je pensais que la VO allait avoir un composant en "talk" ou "say" pour "dire", mais le nom propre n'est tout simplement pas traduit (dire = terrible, sinistre, mane = crinière), alors qu'un autre secteur à côté, construit de la même façon a été traduit :Collines de Rudépine (VO : Wildspine Hills).Il s'agit sans doute d'un nom (de) centaure, d'où la crinière (ou le crin).
  12. Instance : QG du Fort des Veilleurs 1) Dans la bande audio, Forgal Kernsson appelle Almorra "Garde-esprit", pourtant tous les écrits mentionne "Garde-âme". Je suppose que ça ne peut pas être changé (à moins que les autres bandes audio utilisent aussi "Garde-esprit", mais je ne m'en rappelle pas) 2) Le PJ répond par deux fois à Almorra avec :"Merci, général." et "Merci pour ces renseignements, général."Pourtant, le titre d'Almorra est bien "générale" dans les autres dialogues. Suggestion : "Merci, générale." "Merci pour ces renseignements, générale." 3) Forgal :"Les Skritts sont une race de rôdeurs charognards. Ils ont bon coeur, mais ils sont assez chapardeurs, si vous voyez ce que je veux dire."VO : "The skritt are a race of rodent scavengers. Good-hearted but light-fingered, if you see what I mean." Suggestion :"Les Skritts sont une race de rongeurs récupérateurs. Ils ont bon coeur mais aussi bon oeil, si vous voyez ce que je veux dire.""Les Skritts sont une espèce de rongeurs récupérateurs. Ils ont le coeur sur la main, et la main qui traine, si vous voyez ce que je veux dire." Raisons : rodents -> rôdeurs ?les skritts ne sont pas des mangeurs de charognes a priori. Il faut prendre le sens "industriel" de scavenger (ferrailleur, recycleur, récupérateur).le jeu de mot n'est pas traduit (good-hearted, light-fingered). J'ai tenté deux essais assez éloignés de la VO, mais au moins, Forgal ne dit pas "si vous voyez ce que je veux dire" pour rien.4) Forgal. Il s'agit de l'épisode précédent dans l'histoire des Veilleurs "Nous y voilà, Croisée.." "Nous y voilà, Croisée."Typo : un point de trop, peut-être uniquement lorsque le personnage est une femme.
  13. Ces sites de ressources donnent des carottes, des betteraves, des navets. VF : PivotsVO : Taproots VF: Pivots variés Suggestions : Racines pivotantes, Racines pivotantes variées Raison : c'est vrai que "pivot" est un terme de botanique, mais plus utilisé comme synonyme de racine, de partie, que pour désigner des plantes entières ; l'usage courant au pluriel, c'est plus "(légume à) racine pivotante".https://fr.wikipedia.org/wiki/Racine_pivotante (article inspiré de l'article anglais "taproots")https://context.reverso.net/traduction/anglais-francais/taprootshttps://www.linguee.fr/francais-anglais/search?source=anglais&query=taproots Dans les Champs de ruines, il y a des "Légumes racines" / "Root Vegetables", c'est la gamme au dessus (carottes, betteraves, ...)Dans les Chûtes de la Canopée, il y a des "Pivots variés": même souci d'emploi.
  14. Zone : Champs de ruinesPoI Point Culminant Ambassadeur : "...Tout le monde peut constituer une menace.PJ : "Comment savez-vous que je ne suis pas une menace ?"Ambassadeur : Je ne suis pas de ceux-là. Nous devons nous faire confiance..."VO : "I don't. We just have to trust each other." Suggestion :Ambassadeur : "(Mais) je ne le sais pas. Nous devons nous faire confiance..."Au sens de : "je ne sais pas (I don't know) si vous êtes ou n'êtes pas une menace." Raison : la VF actuelle est incompréhensible dans le contexte.
  15. Zone : Mont Maelstrom Secteur : Canyon de CriterionVO : Criterion Canyon Juste à côté, nous avons un autre secteur nommé :Griffure du dilemmeVO : Quandry Scratch Suggestion : Canyon du critère Raison : traduction de l'anglais criterion; de plus la région était anciennement peuplé par les Asuras, alors je me dis que "critère" va de pair avec "dilemme", deux notions mathématiques.
  16. Zone : Terres sauvages de Brisban Tous les noms de bandits femmes sont féminisés sauf "Malandrin". Nous avons donc des "Tirailleuses", "Ingénieures", etc. Suggestion : Malandrine Le sens originel de malandrin est "lépreux" (pas de rapport avec "andros", homme). Il a été appliqué à des bandits de grand chemins et routiers qui étaient vus comme la peste au Moyen-âge. Je suppose que l'on peut se permettre de le féminiser sur le modèle de "coquin".
  17. Zone : Terres sauvages de Brisban PNJ : Assistant de prototype LannorVO : Assistant Prototype Lannor Suggestion : "Prototype assistant Lannor" Raison : Il s'agit d'un golem, sans doute expérimental. En inversant l'ordre des mots (comme il se doit) c'est quand même plus compréhensible.
  18. Zone : Mont MaelstromPP de Spaecia Logica PNJ : Maître de guerre Bottelame Bottelame demande au PJ d'aller voir dans le marais pour enquêter sur une expédition qui ne revient pas. PJ : Exact. (VO : Right)Suggestion : D'accord / Entendu. Raison : contresens, ce n'est pas le bon sens de "right" qui a été traduit.
  19. Carte : Terres sauvages de BrisbanPorte ouest du centre de SkrittsburghPNJ : Churnta'kurn (marchand) Paquet vendu : Équipement (VO : Gear)Compétences :(1) Frappe d'équipement "Vous frappez l'ennemi avec de l'équipement qui risque de casser." (VO : Gear Smack "Smack your foe with a gear, though the gear may break.")"(2) Bond "Équipe la tête de votre ennemi." (VO : Leap "Gear your opponent's head.")(3) Jet "Lance l'engrenage qui rebondit contre les cibles." (VO : Throw "Throw the gear, bounces off targets.") Suggestion :(1) Coup/Frappe d'engrenage "Frappe l'ennemi avec l'engrenage au risque de le casser/qui risque de casser."(2) Bond "Assène un coup sur la tête de votre ennemi."(3) - inchangé Raison :Il s'agit bien d'un gros engrenage (roue dentée). La babiole de même nom (Gear) (T2) est bien traduite par "Pièce d'engrenage"."Gear" possède deux sens : équipement au sens général (+ to gear something) et spécifiquement engrenage/roue dentée/pignon.
  20. Zone : Détroit de la DévastationPoI : Bivouac de GlisselamePNJ : Agent BraisefeuVO : Agent Kindlefire Après la reprise du bivouac aux morts-vivants, les PNJ recrues ont été tués. Le chef du camp, Porteur de lumière Craquefeu, demande à son assistant d'aller demander des renforts. Il s'agit de "Boutefeu" dans la bande audio, mais l'autre charr est nommé "Braisefeu" à l'écran.https://zupimages.net/up/20/50/w2ws.jpeg Suggestion : Agent Boutefeu Raison : pour coller à la bande audio
  21. [Zone] Les Contreforts du voyageurWiki: Grawlenfjord is the territory of two tribes of grawl located in the southeast corner of Wayfarer Foothills.https://wiki.guildwars2.com/wiki/GrawlenfjordSuggestion : "Fjord aux grawls" ou "Fjord des grawls" Raison : Grawlenfjord n'est pas traduit.
  22. Zone : Passage de Lornar"Gorges de Mistriven " (secteur)"PP de Mistriven" Suggestion :"Gorges de Fendebrume""PP de Fendebrume"ou"Gorges de Brumefendue"... Raison :C'est étonnant que ce nom distinctement composé de deux mots n'ait pas été traduit, car c'est systématiquement fait dans le jeu. Le sens de riven est "déchiré en morceaux", "séparé en deux" (comme une bûche), y compris au figuré ("fendre le cœur").Une hypothèse quant au sens d'origine, s'il y en a un, pourrait être que cette gorge sépare en deux le paysage de la région et qu'en son fond, elle est soit souvent recouverte de brouillard, ou bien elle offre un répit à la brume présente partout ailleurs (aucune des deux situation n'est rendue dans le jeu, et quand la tempête souffle, c'est apparemment partout). Il est possible qu'il y ait un clin d’œil aux jeux d'aventures, de rôles et d'énigmes (immersifs, à la première personne) Mist et Riven, mais franchement, ça passe au-dessus de la tête (surtout pour les jeunes générations), et l'endroit n'évoque en rien les paysages emblématiques de la série, à mon avis.
  23. Instance : Bataille de l'île de la Griffe (60)(Prieuré) Sieran s'exclame à sa descente de bateau en voyant l'état des défenses du port : batteries de canon et ouvrages défensifs.C'est bien avant d'avoir pénétré dans le fort lui-même et discuté avec son "defiant" commandant Talon. Magistrate Sieran : "Tant de soldats ! Tant de défiance ! Comment pourraient-ils tomber ?" VO : "So many soldiers! So much defiance! How can it possibly fall?" Suggestion : "Tant de soldats ! Tant de défenses ! Comment pourrait-ils tomber !" "Tant de soldats ! Tant de puissance de feu ! Comment pourraient-ils tomber !""Tant de soldats ! Et l'endroit est inexpugnable ! Comment pourraient-ils tomber ?" Raison :Faux ami, sans doute déjà signalé par des joueurs tellement il est gros car il ne veut rien dire dans le contexte. Bien que "defiance" ait pratiquement les mêmes sens que le français "défiance" (défier/désobéir, mépriser le danger), ici "defiant" (et par conséquent "defiance") a dans la bouche de Sieran le sens d' "intraitable", "imprenable", "inexpugnable", car le sens "face au danger" est sous-entendu ici en anglais. Donc "defiance" pourrait être traduit non pas par "mépris du danger" mais par des expressions ou périphrases imprononçables (inexpugnabilité, défiance face au danger, capacité à défier quiconque attaquerait, démonstration de puissance à l'épreuve du danger...). Mais c'est une ligne audio (hors cinématique), donc il n'y a pas le choix, et ça tombe bien car la première suggestion "défenses" est très proche phonétiquement de "défiance". Ce serait une correction partielle complètement assumée.
  24. (telles qu'elles sont intitulées chez le marchand du Lion)Nous avons :Apparence démon obscur de voldécumeApparence de raptor avialan resplendissantApparence de chacal molosse reforgéet :Apparence de frappesol de cabri du sommetApparence de griffon de grand lion D'autre part, il y a :Apparence d'armure légère du PhénixApparence d'armure intermédiaire technomagiqueApparence d'armure lourde de Brahametc On constate ainsi trois formulations différentes pour les apparences de monture.1) Apparence Y de X2) Apparence de X Y3) Apparence de X de Yoù X est le type de monture et Y l'apparence. Suggestion :Bien que la diversité dans les noms soit la bienvenue, la 3) semble trop lourde du fait de la juxtaposition de noms de créature.De plus, ce genre de consommable étant amené à persister et à se développer, peut-être qu'une petite réflexion et un choix serait profitable, une seule formulation rendant les traductions à venir plus évidentes (jusqu'à la prochaine épine).Vue la formulation pour les armures (Apparence de X de Y), peut-être faudrait-il éviter la 1) ? 1) Apparence Y de X2) Apparence de X Y4) Apparence pour X de Y5) Apparence Y pour X6) Apparence de Y pour X Avec 1) ou 5), on aurait :Apparence démon obscur de/pour voldécume (existant)Apparence cabri du sommet de/pour frappesolAppence grand lion de/pour griffonApparence avialan resplendissant de/pour raptorApparence molosse reforgé de/pour chacalC'est peut-être la formulation la plus légère. Même sans guillemets intérieurs, "apparence cabri du sommet" est passable, comme "teinture nuit noire" peut l'être. Avec 6) :Apparence de démon obscur pour voldécumeApparence de cabri du sommet pour frappesolApparence de grand lion pour griffonApparence d'avialan resplendissant pour raptorApparence de molosse reforgé pour chacalC'est la formulation la plus précise, mais elle est peut-être longue et trop différente de 3) (les armures et les armes)La 4) est encore plus différente et bien lourde aussi. Avec 2) :Apparence de voldécume démon obscurApparence de frappesol cabri du sommetApparence de griffon grand lionApparence de raptor avialan resplendissant (existant)Apparence de chacal molosse reforgé (existant)C'est la formulation la plus proche de 3) mais avec moins de lourdeur. Le résultat de l'adjonction des deux noms de créature n'est cependant pas garanti. Faites votre choix ! -
  25. Sur les membres de la Cour des Cauchemars, il est possible de récolter des : "Mini sac à pointes "VO : Tiny Thorned Bag Suggestion :"Mini sac à épines" / "Mini sac d'épines' / "Mini sac épineux"et de même pour les versions supérieures. Raison : "à pointes" fait plus penser à des clous alors qu'il s'agit d'un sac fait d'une enveloppe végétale couverte de piquants ou d'épines (thorns).
×
×
  • Créer...