Aller au contenu

Haaznahnuff.1907

Members
  • Compteur de contenus

    76
  • Inscription

  • Dernière visite

Tout ce qui a été posté par Haaznahnuff.1907

  1. Autant ajouter ici les deux autres, même si c'est aussi simple que de taper quatre mots dans une barre de recherche. La version originale :
  2. Histoire personnelle Humain (10). Une ligne de dialogue au moins réfère à Serentine comme à un commandant (sa fonction) alors que partout ailleurs, c'est une commandante (sa personne).
  3. Zone : Champs de ruinePNJ : l'une des sympathisantes des Séparatistes à Noirfaucon Le texte français est trop long et est par conséquent tronqué (ou alors, il a été raccourci !). Suggestion : "Absolument. Vous n'avez besoin ni de Noirfaucon, ni du portail asura, ni de l'aide du Promontoire divin. Bon courage quand l'hiver sera là, que les Ogres vous envahiront et que le Stigmate crachera des horreurs." (j'ai aussi essayé de gagner en longueur sur la première phrase)
  4. Deux corrections potentielles à apporter au dialogue avec l'opérateur du portail asura pour Noirfaucon au Promontoire divin. 1) Réponse de Driks un petit peu à côté :PJ : "Hum, c'est dangereux ?"Driks : "Sécurisé ? Vous voulez que je vous parle de sécurité ?"VO : "Hum, is it safe?" "Safe? ..." Suggestion :PJ : "Hum, et c'est sécurisé ?" 2) Contresens (à mon avis) :Driks : "Mais nos tentatives de recalibrage de son point dimensionnel n'ont rien donné"VO : "However, refocusing its dimentional point was inefficient." Suggestion : "Mais le recalibrage de son point dimensionnel à chaque changement de destination le rendait inefficient" Raison :La traduction actuelle laisse croire qu'il y a eu un dysfonctionnement et des tentatives infructueuses pour y remédier ("n'ont rien donné"). Ce que je comprends, c'est qu'il y avait un portail fonctionnel ("tuned"), mais lourd à gérer, car il fallait le recalibrer ("refocusing") à chaque fois qu'un voyageur choisissait l'autre destination : perte de temps d'où inefficacité."Inefficient" pour un peu de jargon technico-commercial, mais le sens serait plutôt "non rentable".
  5. Zone : Vallée de la reineÉvènement : Escorter la caravane jusqu'au comptoir de ClaypoolObjet destructible : "Piège s tamini s " Suggestion : "Piège tamini" Raison : c'est un seul piège à chaque fois. Il y en a plusieurs à détruire, mais la chaine n'est pas (ici) utilisée comme nom pour un compteur (d'objets détruits).
  6. Zone : Falaises de HantedraguerreMarchand de karma : MokookiCoeur : Aider les Grawls à repousser...Objets :"Poterie à motifs de Mokooki chasseuse"Wiki :"Poterie à motifs de chasse de Mokooki"https://wiki-fr.guildwars2.com/wiki/MokookiVO:"Painted Mokooky Hunter's Pottery" Suggestions :(version du wiki)"Poterie de chasse(ur) décorée de Mokooki""Poterie décorée de Mokooki""Poterie à motifs de Mokooki" Note : "Mokooki Short Bow" est traduit par "Arc court de Mokooki". On peut peut-être omettre "Hunter's"?La traduction actuelle fait penser à un préfixe (qui ne sont jamais précisés pour les objets karma).
  7. Zone : Champs de ruineCœur : Aider la délégation charr (Légionnaire Craque-os) Problème : Parmi les objectifs, il faut parler à des charrs mécontents. Il y en a 3 et l'un d'eux (avec la lunette de vue, voir copie d'écran) n'a qu'un seul dialogue (le dernier) au lieu de deux. Avec les deux autres PNJ mécontents, comme avec tous les PNJ qu'il faut soutenir ou contredire (p.e. sympathisants des Séparatistes à Noirfaucon), le premier dialogue contient la réponse du PJ, et le deuxième dialogue la réaction finale du PNJ.De plus, dans ce cas précis, "Je repense à ce que vous m'avez dit" dès le premier contact, ça fait louche. (Je n'ai pas vérifié en VO, mais il s'agit sans doute d'un bug, et ce PNJ ne fait pas progresser le cœur si je me souviens bien, ce qui n'est pas un problème en soi car il y a plein d'autres moyens de réaliser cette quête)
  8. 1) Promontoire divin / Terrasse royale :L'hôte (le portier) est appelé "hôtesse". 2) Silverwastes / Camp de la détermination (QG du Prieuré) :Un érudit est appelé "érudite".Ce PNJ norn est mobile et monte périodiquement à la plateforme des cartes (le "QG").
  9. Ce retour pour confirmer qu'il faut bien attendre de débloquer le 3e trait (palier) de la spé élite avant de pouvoir la sélectionner et donc ensuite utiliser l'arme offerte.Merci à tous les deux.
  10. Pourtant , ce n'est pas de l'ergotage sur un choix de traduction ou une différence entre écrit et audio !
  11. Carte : Marais de LimelluleÉvénement : Escorter le Hylek Occuintl jusqu'au temple (57) VO : Escort the Occuintl hylek to the temple Suggestion : Escorter les Hyleks Occuintl... Raison : il s'agit d'escorter plusieurs Hyleks. C'est un problème ancien avec GW2 (rencontré jadis par exemple en forêt de Caledon), la traduction des noms de tribu utilisant un adjectif comme démonyme... par exemple, "the French" (adjectif collectif pluriel) = "the Frenchmen" (nom pluriel) se traduira en français par "les Français".https://en.wikipedia.org/wiki/English_plurals#Adjectives_as_collective_pluralsEn fait, vu la VO, il y aurait peut-être une faute de grammaire ou une typo ("hylek" étant un nom, il devrait prendre la marque du pluriel), mais c'est à la VF de s'adapter !
  12. C'est plutôt une suggestion, si c'est possible d'ajouter un saut de ligne ou plusieurs espaces, parce que ça ferait plus joli !
  13. Typo. Ajouter une espace ne devrait pas chambouler les sauts de ligne, a priori.
  14. Dans le domaine technomagique : PNJs, figurines, apparences, ... on trouve des :"Golem Marque xx" "Factionnaire mécanique Marque yy" "Enqueste Marque zz" En français européen, des "projets" d'armement évolutifs ne sont pas déclinés en "marques" mais en "modèles" (fusil, blindé, ... modèle F1, ) ; si "marque" est homophone de l'anglais "mark", et s'il peut recouper le même sens (marquer quelque chose), ce sont des faux amis. Je suppose que "Golem Trademark/Brandname xx" ou "Golem Label xx" ne seraient pas passés en VO. C'est pourtant ce sens qui est perçu en français.Attention, cela concerne également toutes les apparences d'armes "Inquest Mark II" vendues auprès d'un marchand du Lion.Et bien entendu, ayant à peine exploré 40% du contenu vanilla, il doit certainement y avoir d'autres exemples dans le jeu sur lesquels je ne suis pas encore tombé... Suggestion :"Golem modèle xx" ou "Golem Mle xx""Factionnaire mécanique Mle II""Enqueste modèle II"
  15. Merci bien ! Je vais attendre de débloquer le troisième palier (une compétence de barre ?) pour voir si la spécialisation devient accessible. Je suis cependant un peu inquiet. Il me semblait qu'avant l'achat, les deux spécialités d'élite étaient visibles dans le petit cadre de choix des spécialités. Là, elles n'apparaissent même pas en grisé.
  16. Instance : "À la vôtre" (40)Accès : Arche du Lion Partie du parcours dans l'Ordre des Soupirs, cette instance se tient dans la cachette des Soupirs à l'Arche du Lion. Lorsque l'on parle à Dame Wi pour la première fois, donc juste après la "cinématique" d'introduction, on a une poignée d'options de réponses (flèches vertes). J'ai choisi la première "Votre époux n'est-il pas l'un des ministres krytiens comme le père de Demmi ?" (approx.), ce qui donne une réponse avec une option de retour (flèche rouge) style "J'ai une autre question". Le problème, c'est que la seule option qui est présentée à nouveau est celle que l'on vient de choisir ("Votre époux n'est-il pas..."). Même après avoir clos et réengagé le dialogue, je n'ai plus accès aux autres options, ce qui est dommage pour les informations qu'auraient plus glaner le joueur. Je ne sais pas s'il n'y a qu'une erreur de lien entre dialogues, ou si c'est le même problème avec les autres options de dialogue. Instant du déclenchement :Après apparition de l'objectif : Parler à Demmi."Avant l'apparition de l'objectif : Débattre avec Tybalt pour décider d'un plan à suivre."mais même après, et jusqu'à la sortie de l'instance, le problème a persisté. Je ne sais pas si ce problème survient également en VO et s'il faut alors le rapporter sur le forum EN.
  17. Carte : Marais de Limellule Coeur : "Aider Cesseila à défendre...": Dialogue avec Cesseilia :"Extraire l'essence de luciole.""Extraire l'essence de lumillule." Raison :Il s'agit non pas de lucioles mais de limellules (VO : sparkfly) ! Cf. la créature "Limellule de l'oasis",D'ailleurs, une chercheuse sylvarie de l'oasis parle bien d'"essence de limellule".
  18. Je viens de vérifier l'instance en VO. 4) La réponse problématique est simplement 'Thank you." en anglais, si ça peut aider. 3) Bonne courage pour les modifs !Attention, le nom du PoI est déjà long en anglais (Guild Initiative Headquarters) , traduit par "Bureaux de l'Initiative de la guilde".À noter que l'instance s'intitule "Bureaux de l'Initiative de la guilde" (Guild Initiative Office) est est affiché avec le nom de la guilde représentée :"Would you like to continue to Guild Initiative Office [myRepresentedGuild]"Il y a aussi le PP à traduire : "PP des Falaises de la guilde" (Guild Bluff WP). ("PP de la Falaise des guildes" ?)Et un dialogue avec "Bienvenue au centre d'initiative des guildes" ! (ça fait un peu "office de tourisme") Je pense cependant qu'en jonglant entre formes courtes ("Initiative" ?) et formes longues, en plaçant au moins une fois "Initiative de soutien aux guildes", il y a moyen de rendre correctement la VO. 5) Y étant repassé, je n'ai pas retrouvé la ligne de dialogue ni le PNJ à l'entrée de l'instance. Je pense qu'il n'apparait (dans l'Arche du Lion) que lorsque le titulaire du compte n'a pas encore créé ou intégré une guilde selon le "nouveau" modèle (c'était mon cas, j'avais une "guilde du premier type"). Il faudrait un compte neuf pour tester. Pour autant, c'est bien une greffière qui se trouve en bas des marches à l'Arche. Quand au caractère épicène de hôte, son féminin est hôtesse, et puis le français accepte encore le masculin grammatical comme genre neutre lorsqu'il n'y a pas de désignation de l'individu ("Allez parler à un greffier de guilde." / "Allez parler à la greffière de guilde, là en bas.")
  19. Voici. C'est la même chose pour toutes les apparences de siège.
  20. Bonjour, je viens d'acheter les extensions et plusieurs de mes personnages sont niveau 80 sans avoir terminé leur histoire personnelle. Après avoir débloqué HoT et PoF, j'ai pu choisir une spécialité d'élite en investissant quelques points dedans (2 niveaux), et j'ai reçu mes armes légendaires. Le problème, c'est que quand j'équipe ces armes, la barre de compétences correspondante se remplit mais reste grisée. Je suppose qu'il faut activer la spécialité d'élite pour pouvoir utiliser ces armes, mais je n'ai pas de message d'erreur, et elles n'apparaissent pas dans mon choix de spécialités (je n'ai que les cinq de base). Quelqu'un pourrait-il me dire s'il me manque une condition (commencer les extensions, rencontrer un PNJ sur place, apprendre plusieurs compétences de droite, ...) ? Si ce n'est pas un bug, je pense qu'il y a alors un manque d'explications qui détonne dans ce jeu où tout est accompagné, d'habitude..
  21. Fractales de classe 1/2/3/4Fractales de catégorie 1/2/3/4Fractales de force 1/2/3//4Fractales d'aspect 1/2/3//4 Qu'ont-elles de différent ces fractales de niveau+25, +40, ou +75 par rapport aux fractales de niveau 1 à 25, que n'ont pas des fractales du même "tier" ? Ça pourrait aider.
  22. Dans le journal de l'histoire personnelle, chapitre "Novice de l'Ordre", étape "Mise en scène".Il relate la discussion animée entre les Héritiers du Destin. VF :La mort de leur compatriote, Snaff, ... Suggestion :"La mort de leur compagnon, Snaff, ..." Raison :Je ne connais pas la version anglaise, mais les Héritiers du Destin non pas de patrie commune, si ce n'est la Tyrie, et à ce compte, tous les PNJ et joueurs sont compatriotes les uns des autres (mon perso est compatriote de la reine Jennah, des chefs des légions et des directeurs de Rata Sum) ! Ne s'agirait-il pas plutôt d'un compagnon d'une même guilde ou compagnie ?
  23. VF :Soigne à l'impact. Suggestion :"Soigne à l'impact" Raison : typo (point final).
  24. 1) Sièges :VF :InvocationSiège Suggestion :"Siège" ou "Invocation de siège" (tout en jaune) Raison :Je pense à un simple oubli car "Invocation" est affiché en blanc et "Siège" en jaune, alors que les autres catégories de babioles le sont en jaune (p.e. "Instruments de musique"). "Invocation" me semble inutile car toutes les babioles sont plus ou moins des invocations. 2) Objets :VF :Objets détenus / Objet détenu Suggestion :"Objets tenus" ou "Objets tenus en main" / "Objet tenu" ... Raison :En français, tous les objets de l'inventaire sont compris comme étant détenus par le PJ/joueur... et il faut regarder les prévisualisations pour se rendre compte qu'il s'agit en fait d'objets "tenus à la main" (des ballons, des cerfs-volants).
×
×
  • Créer...