Érudit Leroux.9148
-
Compteur de contenus
60 -
Inscription
-
Dernière visite
Type de contenu
Forums
Blogs
Calendrier
Articles
Téléchargements
Galerie
Boutique
Messages posté(s) par Érudit Leroux.9148
-
-
Merci pour ce rapport, la correction a été effectuée et devrait apparaitre dans une prochaine mise à jour.
- 1
-
Merci pour ce retour, la correction a été effectuée et apparaitra dans une prochaine mise à jour.
-
Merci pour ce rapport. Le changement est effectué et sera disponible dans une prochaine mise à jour. 🙂
-
Merci pour ce rapport. La correction a été faite et devrait apparaitre dans une prochaine mise à jour. 🙂
- 1
-
Merci pour ce rapport. La correction sera disponible dans une prochaine mise à jour. 🙂
-
Merci pour ce rapport. La correction a été effectuée et sera implémentée dans une prochaine mise à jour. 🙂
-
Merci de partager vos impressions. Vos commentaires ont été remontés ! 🙂
-
Merci pour ce rapport !
C'est un problème dont nous sommes conscients et autour duquel nous essayons de travailler. Pour expliquer simplement, le texte est écrit dans tous les genres avec des marqueurs pour permettre au jeu de reconnaitre la version à utiliser en fonction du contexte, majoritairement le genre de votre personnage. Dans le cas des objets, le même principe est en place mais l'accord est malencontreusement fait en priorité avec votre personnage au lieu de l'objet auquel il est attaché.
Nous essayons de limiter ces instances au moment de nommer de nouveaux objets. Pour ce qui est des noms existants, cela reviendrait à rééditer plusieurs milliers de lignes de texte, ce dont nous ne sommes pas capables pour le moment.
-
Merci pour ces remarques, les corrections et modifications ont été effectuées et devraient apparaître bientôt en jeu. 🙂
PS: Pour préciser les modifications :
-Accentuation harmonisée sur le mot "épée"
-"Cognée" devient "Marteau de guerre" (sauf dans le cas de la "cognée de l'hiver" qui devient "poids le l'hiver")
-"Balestre de l'hiver" devient "Étendue de l'hiver"
- 1
-
Merci pour ce rapport! La correction a été effectuée et devrait bientôt apparaître en jeu 🙂
-
Merci pour ces captures. Les corrections ont été effectuées et devraient apparaître en jeu dans une prochaine mise à jour. 🙂
-
Merci de faire remonter ce soucis, pouvez-vous nous fournir une capture d'écran du texte et de l'image en jeu?
-
Merci de votre message. Ce problème ne semble pas être lié à la traduction du contenu en jeu, je vous invite à le reposter dans la section "Aide entre joueurs" du forum ou dans "Bugs : jeu, forum et site web" si vous pensez qu'il est lié à un malfonctionnement de cette mission.
-
Merci pour ce rapport ! La correction a été effectuée. 🙂
- 1
-
Merci d'avoir partagé cette erreur. Le nouveau texte "Fleur de Koda du jardin" devrait apparaître dans une prochaine mise à jour. 🙂
- 1
-
Merci pour ce rapport. Le texte a été corrigé et devrait apparaître traduit dans une prochaine mise à jour 🙂
- 1
-
Merci de faire remonter ce sujet. La correction de la description du trait "entrave du fléau de mages" est corrigée et devrait apparaitre dans un prochaine mise à jour.
Le problème d'espacement apparaît déjà corrigé dans nos fichiers, pouvez-vous fournir une copie d'écran de ce problème pour nous aider à identifier son emplacement ?
-
Merci pour ce signalement. La correction a été effectuée et sera appliquée dans une prochaine mise à jour.
-
Merci pour ce rapport. Il semble que ce problème affecte toutes les langues indépendamment de la traduction et prendra un plus de temps pour être résolu.
- 1
-
Merci pour cette suggestion, les changements ont été effectués et apparaîtront en jeu dans une prochaine mise à jour. 🙂
-
Merci du signalement ! La correction est effectuée et devrait apparaître dans une prochaine mise à jour. 🙂
-
Merci pour ce rapport ! La correction a été effectuée et apparaîtra en jeu dans une prochaine mise à jour. 🙂
-
Merci de faire remonter ce sujet. Le comptoir étant géré indépendamment du reste des textes en jeu, cette erreur prendra plus de temps à être corrigée. Nous y travaillons ! 🙂
-
Merci pour ce rapport ! Le changement a été effectué et devrait apparaître dans une prochaine mise à jour 🙂
- 1
Événement "Préparer les poissons avant qu'ils ne pourrissent"
dans Localisation / Traduction
Posté(e)
Merci pour ce retour, le modifications ont été effectuées pour les termes de pelage et de désarêtage. Toutefois, nous avons décidé de conserver vidage celui-ci étant le terme le plus communément utilisé lors de la préparation du poisson. les changements seront disponibles dans une prochaine mise à jour.