Aller au contenu

chapristi.1592

Members
  • Compteur de contenus

    25
  • Inscription

  • Dernière visite

Messages posté(s) par chapristi.1592

  1. "Energize" est un infinitif. Il est plus intuitif de privilégier une traduction qui colle au mieux à la version originale, comme "Énergiser", notamment pour le côté documentation/recherche sur les wikis par exemple, mais également et surtout pour anticiper la création d'une nouvelle compétence qui s'appellerait peut-être "Ionize". D'autre part, "ioniser", bien que correct, reste un terme très peu usité dans le langage courant.

     

    Pour le second point, je ne partage pas l'avis que le mot "Ouragan" corresponde "parfaitement" pour remplacer "Tornade" (déjà utilisé en jeu) pour les raisons déjà évoquées dans mon précédent message.

     

    Aux traducteurs de trancher entre l'existant, leurs connaissances, le fruit de leurs recherches personnelles et les suggestions proposées dans cette rubrique. 😉

     

     

     

     

     

  2. La compétence "Energize" pourrait peut-être plus simplement se traduire par le verbe correspondant, à savoir "Énergiser" ?

     

    Le terme "tournoiement" n'est pas faux dans le sens où il dérive de la même racine ("tourner"/"tornar" en espagnol). J'imagine qu'il a été choisi car, en français, nous n'avons pas d'autre terme en un mot pour "tornade". Une option bien moins concise mais plus précise que "tournoiement" pourrait être "colonne d’air tourbillonnant".

    La tornade et le cyclone/l'ouragan/le typhon étant des phénomènes météorologiques distincts (le premier prenant forme sur terre, les trois autres dans les océans), l'animation en jeu accompagnant la compétence ne sera pas forcément en adéquation avec les dénominations alternatives suggérées. Concernant le "typhon ascendant" et après une recherche rapide puisque l'expression m'était inconnue, je n'ai trouvé que des références à un autre jeu vidéo.

     

  3. Sur la Côte des basses terres, l'un des secteur se nomme "Exorheic Falls" en anglais, tandis qu'en français nous nous retrouvons avec "Chutes ouvertes".

    Il est fort dommage de ne pas avoir gardé le terme "exhoreic" lié à l'hydrologie et traduisible en "exoréique" (soit "exoréiques" dans le cas présent) : nous y perdons en terme de signification et celle-ci en ressort biaisée. Les chutes sont "ouvertes", mais il me semble que la représentation que l'on s'en fait machinalement est plutôt associée à "non couvertes", qu'au fait que l'eau qui y circule se jette dans la mer.

  4. Plutôt qu'un bug à proprement parler, il s'agit là d'un manque en terme de données renvoyées par l'API et touchant les reliques.

    En effet, les effets sont absents (ex: https://api.guildwars2.com/v2/items?ids=100849&lang=fr), ce qui est particulièrement préjudiciable pour les wikis ne disposant que de peu de contributeurs et utilisant donc, à défaut, des générateurs de pages utilisant les JSON renvoyés par l'API.

    Il serait donc vraiment nécessaire d'effectuer cet ajout, préférentiellement au même format que pour les effets des compétences (ex : https://api.guildwars2.com/v2/skills?ids=10237&lang=fr).

  5. Au cours de l'événement "Préparer les poissons avant qu'ils ne pourrissent", il est possible d'interagir avec des postes :

    "Poste de dépeçage" : on parle de peler le poisson, ce serait donc "Poste de pelage"

    "Poste de vidage et désossement" :

    - un poisson n'a pas d'os mais des arêtes. Il conviendrait donc de remplacer "désossement" par "désarêtage".

    - on parle "d'évidage" et non pas "de vidage" lorsqu'il s'agit de retirer de la matière interne.

    Ce qui donne donc : Poste d'évidage et de désarêtage.

  6. Inscriptions :

    - Le nom "Inscription enchantée de maréchal" est incorrectement traduit depuis l'anglais "Nadijeh's Marshal Inscription". Afin d'éviter toute confusion avec les inscriptions de rareté exotique utilisant l'appellation "enchantée", il serait préférable de se baser sur le nom de l'insigne correspondante, ce qui donnerait "Inscription de maréchal de Nadijeh".

    - Dans le nommage de certaines inscriptions et insignes de rareté élevée, on peut constater une inversion entre l'adjectif qualificatif (statistique d'équipement) et le complément du nom, par exemple : "Inscription de Chorben militaire" devrait être "Inscription militaire de Chorben" (en : Chorben's Soldier Inscription").

     

    Teintures :

    - "Teinture pêche" : il en existe 2 en français, dont une issue d'une erreur de traduction. En effet, celle correspondant à "Taffy Dye" gagnerait à être renommée en "Teinture tire" (nom québécois du "taffy"), "Teinture bonbon mou/fondant", ou tout simplement "Teinture bonbon" pour éviter toute confusion et mieux correspondre au thème du kit de teintures "Délicieuses teintures d'anniversaire".

    - "Teinture crème orange" : du même kit de teintures que la précédente, dont le nom anglais "Orange Cream Dye" se traduirait plutôt par "Teinture crème à l'orange" (en référence au fruit plutôt qu'à la couleur).

    - "Teinture moutarde" : existe aussi en double, celle issue de "Dijon Dye" pourrait s'appeler "Teinture Dijon".

     

    Création de personnage :

    Actuellement le choix est donné entre "homme" et "femme", quelle que soit la race jouée. En anglais, il est question de "male" et "female". Si les termes homme/femme peuvent s'appliquer aux races humanoïdes, ce n'est pas le cas pour les autres races. Un homme étant un mâle, une femme étant une femelle, mais l'inverse n'étant pas forcément vrai, il serait plus juste d'utiliser les termes "mâle" et "femelle" pour toutes les races, comme en anglais.

  7. Actuellement en jeu, l'accord des statistiques d'équipement se fait avec le genre du personnage joué, ce qui donne des tournures étranges comme, par exemple : "Bouclier de l'Œil d'aigle valkyrienne" pour un personnage femelle. Logiquement, l'accord devrait être fait avec le nom de l'équipement (ici, "Bouclier [...] valkyrien") et ne devrait donc pas varier d'un personnage à l'autre.

  8. Je suis d'accord avec le fait que le contexte semble parfois manquant en lisant certaines traductions, tandis que d'autres (minoritaires fort heureusement) n'ont strictement aucun rapport avec le terme anglais ou constituent d'étranges créations qui ne se justifient pas par un quelconque jeu de mot. De même que certains succès utiliseront deux termes différents dans leur description et leur sous-description, ce qui laisse à penser que les traductions n'ont pas été réalisées au même moment et/ou par la même personne.

     

    Le fait que le nom d'un objet ne soit pas le même entre GW et GW2 ne me parait pas spécialement choquant : bien qu'ils soient tous deux basés sur le même lore et qu'une chronologie existe entre eux, il s'agit bien de deux jeux différents. L'ajout de nouveaux objets par rapport à la première mouture, ainsi que le besoin de les distinguer, les catégoriser plus explicitement peut aussi expliquer certains choix des équipes en charge des traductions.

     

    Plus globalement pour ce qui est de la traduction, je doute qu'elle soit systématiquement réalisée par des français natifs. D'ailleurs, ce qui ressortait - à mon sens - des annonces d'embauches publiées par Arena Net n'était pas une recherche de français natifs bilingues, mais plutôt de personnes ayant de  l'expérience en traduction ainsi qu'une excellente maîtrise de la langue anglaise (au détriment peut-être de la langue cible).

    Pour autant, il serait injuste et exagéré de qualifier le résultat de « catastrophe », ou d' « atroce ». Le terme "perfectible" me semble plus réaliste et adapté (restons courtois). La relance de la rubrique "Localisation/traduction" du forum témoigne d'une volonté de mieux faire, en espérant que les échanges qui en découlent profitent aux traducteurs autant qu'aux joueurs.

     

    Par rapport à la traduction systématique de termes comme  « AOE », « stun », « push », elle me semble légitime. Tout le monde n'a pas forcément une maîtrise de l'anglais suffisante pour en comprendre le sens directement (même pour des mots qui peuvent paraître très communs), ou tout simplement l'envie de voir des inclusions de mots tirés d'une autre langue dans une phrase supposée être traduite (ce qui peut induire un sentiment de manque de sérieux). La longueur des mots me paraît être un argument un peu bancal.

     

    En ce qui concerne le traitement des majuscules/minuscules accentuées, j'en ai fait état dans mon dernier post. J'espère qu'une solution satisfaisante pourra être trouvée à ce sujet.

    Pour la suppression des objets, il me semble (sans certitude absolue toutefois) qu'elle est sensible à la casse. Un objet commençant par « espadon .... » serait donc autant affecté qu' « épée ... ». Il s'agit très probablement d'un filtre trop strict appliqué aux saisies indépendamment de la langue. Il serait effectivement appréciable qu'une plus grande tolérance soit permise en français, notamment dans le cas de « Œ » et « œ », afin que « OE » et « oe » soient acceptés.

     

    Plus généralement et sans vouloir entrer dans un débat sur l'évolution de la langue française, le travail de traduction peut être compliqué, entre autres causes, par une banalisation de l'usage à l'oral et à l'écrit, par des francophones eux-mêmes, d'anglicismes familiers dont l'emploi est contestable (voire fautif dans certains cas), comme « confusant » (au lieu de « troublant ») qu'on peut lire à deux reprises dans le message précédent, « assumer que » (au lieu de « supposer que ») et bien d'autres.

    L'usage d'outils de traduction pour des termes difficiles à retranscrire d'une langue à l'autre, ou de certains dictionnaires en ligne dont les indications de contexte sont imprécises/incomplètes peut également être source d'erreurs diverses.

     

    Restons respectueux et bienveillants. 🙂

  9. Autre détail d'importance, les outils de recherche par nom ne donnent pas le même résultat qu'il s'agisse d'une lettre minuscule accentuée ou de son équivalent majuscule. Si cela peut se justifier d'un point de vue informatique, ce n'est pas le cas d'un point de vue linguistique, "é" et "É" (par exemple) se correspondant de la même manière que "b" et "B".

  10. Certaines armes parmi les épées et les espadons portent le nom d'Epée au lieu d'Épée. (cf. capture : https://prnt.sc/noQsISnQS4sf).

     

    L'utilisation de "cognée" pour nommer des marteaux est inexacte puisque qu'une cognée est une sorte de hache. Suivant le cas, on retrouve en version anglaise "sledgehammer" signifiant "masse" (l'outil, à ne pas confondre avec la "masse d'armes", parfois réduite à "masse" par simplification lorsque le contexte le permet) ou "brunt" qui pourrait être traduit par "force", "violence", "poids" (cf. capture : https://prnt.sc/BF93rzzsYZuX).

     

    Apparences d'armes de l'hiver

    • "Apparence d'arc long balestre de l'hiver" et "Balestre de l'hiver" (respectivement en anglais "Winter's Reach Longbow Skin" et "Winter's Reach") utilisent le nom commun "balestre" qui, à l'heure actuelle, n'existe pas en français. Une traduction plus adéquate serait "portée" ou "étendue", ma préférence allant à cette dernière, ce qui donnerait : "Apparence d'arc long de l'étendue de l'hiver" et "Étendue de l'hiver".
    • À noter également que deux apparences d'armes de l'hiver, présentent des disparités de casse et d'emploi d'article défini, à savoir : "Apparence d'espadon du Fil de l'hiver", "Apparence d'arc court d'Arc de l'hiver". J'aurais tendance à suggérer de retirer la majuscule, mais de conserver l'article sous forme définie (du, de la, de l') et de le généraliser aux autres apparences afin d'éviter des formes maladroites comme "Apparence d'épée tranchant de l'hiver", ce qui donnerait "Apparence d'épée du tranchant de l'hiver".
    • "Apparence d'hache tranchoir de l'hiver" devrait être "Apparence de hache (du) tranchoir de l'hiver".

     

  11. Tandis que les "licences d'adoption de monture" gardent un nommage homogène, les "licences de sélection de monture" ont des traductions variables. On retrouve par exemple :

    - "Licence de sélection de monture des Nouveaux horizons" (traduction correcte)

    - "Sélection de licence pour monture" (inversion entre "sélection" et "licence" + préposition différente)

    - "Îles d'Istan — Sélection de licence pour monture"

     

    Serait-il possible d'uniformiser cela sur le modèle "Licence de sélection de monture ..." afin d'obtenir une traduction plus fidèle et d'avoir une meilleure correspondance avec  "Licence d'adoption de monture ..." ?

    • Merci 1
  12. Une erreur de traduction s'est glissée dans le nom du conteneur des armes de l'abomination ainsi que dans celui du succès lié et sa description :

    - "Boîte d'arme abominable" -> "Boîte d'arme de l'abomination"

    - "Collectionneur d'armes abominables" -> "Collectionneur d'armes de l'abomination"

    - "Déverrouiller les 16 apparences d'armes abominables..." -> "Déverrouiller les 16 apparences d'armes de l'abomination..."

    • J'aime 1
  13. Sur le même thème, "Tome d'emote ..." constitue une traduction plus fidèle de "... Emote Tome" que "Grimoire d'emote ...". Ces deux termes étant présents en jeu pour qualifier le même type d'objet, il serait bon de procéder à une uniformisation et d'ajuster la description des objets en conséquence.

     

    À noter qu'il manque le "/" à la dénomination du Tome d'emote "Jonglage magique", ce qui donnerait donc Tome d'emote "/Jonglage magique".

  14. La commande "/siffler" devrait s'intituler "/feule" conformément au nom du grimoire d'emote permettant de l'obtenir ainsi qu'à la phrase de description accompagnant l'animation.

     

    De même et par souci de justesse lexicale par rapport à l'animation liée, la commande "/enavant" devrait être renommée en "/signe", "/fairesigne" ou "/faitsigne", par exemple.

    • Merci 1
  15. L'appellation "Chausses antiques intermédiaires berserker" est utilisée pour les gants de l'ensemble d'armure. Cette même erreur se retrouve dans le nom de l'apparence de garde-robe liée.

     

    Il faudrait donc remplacer le nom de l'objet par "Gants antiques intermédiaires berserker" et celui de l'apparence par "Gants antiques intermédiaires".

     

    https://prnt.sc/lOD6Z7a8Ot_D

  16. Effectivement, la limite des 1300 acclamations est bien trop basse et pouvoir définir soi-même le nombre de récompenses me semble une fonctionnalité de base qui, à l'heure actuelle, manque cruellement et génère une abondance de clics souris.

     

    D'ailleurs cette Chambre du sorcier ajoute beaucoup de clics inutiles, entre le fait de devoir récupérer une par une ses récompenses d'objectifs, puis les coffres, puis certaines récompenses par 5 maximum. Une petite notification pourrait apparaître comme pour les succès ou lorsque l'on récupère des objets lors de la validation d'un objectif, de même que les coffres pourraient tout simplement s'afficher en bas à droite de l'écran. Au final on clique beaucoup plus qu'avant.

     

    D'autre part, compléter ses objectifs au dernier moment avant le reset de 1h peut désormais être punitif et donc source de frustration puisque les récompenses sont perdues si l'on n'a pas le temps de cliquer pour récupérer la récompense d'objectif, puis le coffre quotidien.

     

    Ce qui m'amène également aux objectifs proposés. Comme cela a déjà été évoqué par d'autres joueurs, le fait de passer de 16 objectifs, soit 4 par mode de jeu, à 4 en tout constitue une régression surprenante. Certains jours, on se sent donc contraints de faire du contenu qui ne nous intéresse pas forcément. Pour ma part, cela se traduit généralement par "Eh bien tant pis pour les quotis !" et diminue mon assiduité à ce type de contenu.

     

    Le fait de proposer du contenu lié aux extensions possédées ne tient pas non plus compte de l'avancée dans l'histoire personnelle : par exemple, il n'est pas logique de devoir faire des primes aux Hautes terres du Désert alors que l'on n'a pas encore accès à cette carte, ou le méta-événement de Néo-Kaineng + éliminer 100 mechs de jade alors que l'on vient d'arriver à la Province de Seitung. Ainsi on peut se retrouver avec 2 objectifs hebdos qui passent à la trappe si l'on souhaite continuer l'histoire petit à petit. Il faut alors essayer de trouver son compte avec les objectifs restants.

     

    De plus, les objectifs de donjons et puzzles de saut sont trop peu variés désormais. Vus et revus : "Grand Détour" (que je ne fais jamais car trop difficile pour moi), "Labo de Vexa", les Sanctuaires d'émeraude/saphir et d'obsidienne. Ces derniers n'apportent strictement rien au McM. Essayer de revaloriser du contenu déserté par les joueurs avec 40 acclamations astrales (soit 1,33po avec le sac de pièces illimité) ne le rendra pas plus intéressant. Je ne pense d'ailleurs pas retourner dans ces puzzles de saut avant un bon moment, une fois l'an m'aurait déjà bien suffi.

     

    La catégorie de succès Quotidien, quant à elle, est tombée aux oubliettes en ce qui me concerne. Je n'y pense plus puisque je ne consulte plus les Succès quotidiens "déplacés" vers la Chambre du sorcier.

    • J'aime 1
    • Merci 1
  17. Certaines des armes au choix dans le "Présent d'Hivernel verdoyant gelé" (ainsi que les apparences de garde-robe liées) ont pour adjectif "frigorifié(e)" au lieu de "gelé(e)"  dans leur intitulé.

    De plus, elles sont dites "du pourvoyeur de glace" alors que la statistique est "du pourvoyeur".

    Une traduction littérale du terme anglais "Bringer's Rimed Verdant Short Bow of Ice" donnerait "Arc court de glace verdoyant gelé du pourvoyeur", or il serait redondant de parler d'un objet "de glace gelé" puisque ce sont des synonymes.

    ex : "Arc court verdoyant frigorifié du pourvoyeur de glace" devrait être "Arc court verdoyant gelé du pourvoyeur".

    • J'aime 1
  18. Les questions (pour un Quaggan) font bien travailler les méninges et incitent à chercher en jeu, notamment lorsqu'il s'agit de nommer ou de localiser des lieux et objets.
    La pertinence des thèmes abordés dans les articles et le contenu riche en détails ajoutent une belle dimension à ce projet communautaire.

     

    Je reQOOmmande chaudement ! 🙂

    • J'aime 1
  19. Bonjour,

     

    Les noms de certains coffres contenant des pièces d'armure ont été traduits de manière incorrecte, en voici une liste non exhaustive :

    • Coffre de défenseur d'épaulières/de bottes/de gants/de heaumes/de jambières/de manteaux
    • Coffre de guérisseur d'épaulières/de bottes/de gants/de heaumes/de jambières/de manteaux
    • Coffre de pillard d'épaulières/de bottes/de gants/de heaumes/de jambières/de manteaux
    • Coffre malveillant d'épaulières/de bottes/de gants/de heaumes/de jambières/de manteaux.

     

    La formulation correcte est la suivante : Coffre d'épaulières/de bottes/de gants/de heaumes/de jambières/de manteaux de défenseur/de guérisseur/de pillard/malveillant.

     

    Cordialement

  20. Bonjour,

     

    Il est bien dommage que le message de VergilDeZaniah.3295 n'ait pas reçu de réponse. Pour ma part, j'abonde en son sens.

    Je me permets également de corriger une inexactitude : les expressions "Avoir des yeux d'aigle"/"avoir un œil d'aigle"/"avoir un regard d'aigle" signifient bien avoir un regard vif et perçant au sens propre, tandis qu'au sens figuré on retrouve effectivement la notion de clairvoyance, de perspicacité.

     

×
×
  • Créer...