Aller au contenu

zoneg.3058

Members
  • Compteur de contenus

    7
  • Inscription

  • Dernière visite

Messages posté(s) par zoneg.3058

  1. Le 28/11/2021 à 18:36, Guaruda.9851 a dit :

    Le problème de la proposition de "Tempête" ou de mots qui s'en rapproche, c'est que l'on passe d'une confusion à une autre, puisque la première spé de l'élémentaliste en anglais c'est le "Tempest".

    Si tu relis bien le fil de discussion, les propositions de "Tempête", "Tempestaire", etc ... c'étaient justement en vue de renommer "Tempest", la 1ère spé élite de l'élementaliste, ce qui laisserait la traduction "Catalyseur" pour "Catalyst"😉
     

    Le 28/11/2021 à 18:36, Guaruda.9851 a dit :

    Bladesworn/Jurelame -> Vengelame ou Némésis
    Pas simple, la proposition de base est bien. Némésis c'est un peu trop méchant, mais au moins c'est le plus proche de l'idée original.

    J'aime assez bien "Vengelame", même si la traduction originale, "Jurelame", ne me déplaît pas ceci dit, comme je l'ai indiqué précédemment.

    • J'aime 1
  2. La dernière série de spécialisations élites de EoD est sortie, et on en connait enfin les noms... "Spectre" pour les voleurs, "Indomptable" pour les rôdeurs", et "Méchamancien" pour les ingénieurs...

    Concernant "Spectre", franchement, je trouve que ça va plutôt bien, surtout par rapport au nom anglais. Rien à redire.

    "Indomptable", même si c'est la traduction littérale, j'suis pas spécialement fan de ce nom en français (même si, au pire, pourquoi pas). Si je devais absolument changer la traduction, j'opterai pour quelques chose dans le genre de "Sauvage"... ^^' (histoire de garder le coté bestial au nom)

    "Méchamancien", ... hmm... pitié, c'est quoi ce nom ? ^^' Je ne vais même pas chercher comment vous êtes arrivé à une traduction pareil (surement les mêmes personnes qui avaient trouvé "Fauchemort" comme traduction à "Reaper" avant la sortie de HoT ^^' ), et je propose directement "Méchanicien" comme substitution (histoire de garder le coté "Mécha" et de faire un jeu de mot avec "Mécanicien", vous l'aurez compris), ce qui se rapproche, je trouve, déjà un peu plus du nom original, "Mechanist"
     

    Le 29/09/2021 à 20:18, Zarich.4650 a dit :

    Même si je salue l'idée de redonner vie a un vieux mot de notre belle langue, je trouve pas ça très ésthétique, que ça soit à lire, à dire ou à écrire. Mais l'idée est la, pour moi "Tempête" ou "Orage" est assez approprié. L'idée de dé-personnifier la profession et de l'associer à une catastrophe naturelle donne vraiment une impression de puissance à la classe. J'aime bien Orage en tout cas. Ca peut faire références a l'orage qu'on connait et aussi aux orages volcaniques. Et même les éclairs terrestres. Fin bref, Orage ou Tempête pour la première spécialisation, afin qu'on puisse garder Catalyste pour la troisieme

    Selon moi, à défaut de "Tempestaire",  "Tempête" serait peut-être plus approprié que "Orage", qui garde d'avantage une conotation 'électrique', hors les "Tempest" n'utilise pas que la magie de l'air... ^^'
     

    Le 29/09/2021 à 20:18, Zarich.4650 a dit :

    pour le Vindicator j'suis assez d'accord que le Justicier ça fait un peu référence au Blanc-Manteau, et puis je suis pas sur que les deux factions, Kurzick et Luxons se battaient spécialement pour la justice. Il y a une certaine noblesse dans le nom que je ne suis pas sur de retrouver dans la légende qui nous est proposé. J'aurai proposé plutôt "Vengeur" tout simplement. Être "Vindicatif", c'est vouloir se venger je crois non ? C'pas un mot qu'on emploie tout les jours non plus donc je sais plus trop

    "Vengeur", je le traduirai plus facilement de "Avenger", comme le titre PvP lié au succès du même nom, que de "Vindicator"... Après, ce n'est peut-être que moi ... ^^'

    • J'aime 1
  3. Pour ma part, je n'ai aucun soucis concernant "Jurelame". Mais, à ceux qui un soucis avec cette traduction, que proposez-vous à la place ? "Sermentlame" ? ^^' ...

    Le 16/09/2021 à 22:06, neilug hyuga.5634 a dit :

    - Justicier (Revenant) : A Cantha, il n'y a aucune mention de justicier. Les seuls justiciers que l'on connaissait dans le lore était un titre du Blanc Manteau.

    J'approuve, et, histoire de rester un peu plus proche du nom anglais, je propose "Vindicte" comme traduction, histoire d'éviter la confusion avec le titre du Blanc Manteau (qui n'a rien à avoir avec Cantha ^^' ), comme l'a fait remarqué neilug hyaga.

    Le 16/09/2021 à 22:06, neilug hyuga.5634 a dit :

    - Catalyseur (Elementaliste) : l'écriture est quasi identique d'une autre spécialisation, Cataclyste. Quasiment les mêmes lettres, le même "y", la même longueur, c'est le genre de détail qui devrait pousser à choisir un autre nom. En plus à mes yeux, il s'agirait davantage d'un objet que l'on pourrait ramasser au sol, que l'on devrait se procurer en plusieurs exemplaire. Un objet donc qui inspire peu la puissance décrite pour cette profession d'élite.

    Je trouve également que la traduction n'est pas terrible, mais c'est la traduction directe ... ^^' ... Cependant, pour éviter toutes confusions avec "Cataclyste", je propose comme nouvelle traduction de "Tempest", un vieux mot de français qui serait d'avantage en rapport avec le nom original : "Tempestaire".

    Le 16/09/2021 à 22:06, neilug hyuga.5634 a dit :

    Le plus étrange, c'est que les trois premières spécialisations d'élites me semblaient aussi tout aussi correct : Subjugueur, Virtuose et Augure, qui sont des noms qui en effet inspire ce côté "élite", tout en respectant le lore.

    Tout en respectant le lore ? ...Hmm...Hors lore, je n'ai pas vraiment de soucis concernant ces noms ... mais concernant le lore, mon soucis se porte sur "Augure", qui fait penser à la "Roche de l'Augure" ("Augury Rock" en VO, et non "Harbinger Rock" 😉), mais qui n'a strictement rien à avoir avec cette dernière.
    Dans GW1, on y fait mention de "Harbinger" à plusieurs reprises. Tout d'abord, aux créatures du Tourment que l'ont rencontre lors de la mission "Horde de Jennur", dans GW:Nightfall, dont le nom a été traduit par "Emissaire", mais également au nom d'une faux, "Vetaura's Harbinger" (qui a été traduite par "Présage de Vetaura" ), faisant référence au "Messager Vetaura" ... qui nous aide à combattre Shiro Tagachi pendant GW:Factions. De fait, je propose "Présage" comme nouvelle traduction, et ça reste une référence autour de Cantha 😁

    • J'aime 1
  4. @"zinzin.3105" a dit :Cielécaille si il faut vraiment traduire si pas garder le nom anglais Skyscale, après tout à un moment faut arrêter de vouloir systématiquement traduire tout les nom propre.On est pas au Quebec que je sache, on est pas obligé de traduire tous les anglicismes..

    Pas obligé de traduire tous les anglicismes ? Certes, on n'est pas au Quebec comme tu le précises, mais on est sur Guild Wars :smile: ... et sur le deux, il y a bien plus d'anglicismes qui sont restés par rapport au 1er du nom, comme, par exemple, pour le Roi Dément lors d'Halloween, qui s'appelle "Thorn" sur GW2 (et en VO), mais sur GW1 en français, c'était "Dépine" ... mais ce n'est pas resté, bien que ça soit un élément de lore, et je trouve ça vraiment dommage... mais bon, c'est comme ça ...

  5. D'autant plus que le nom FR actuel de la nouvelle monture à venir s'approche beaucoup trop de "écailleux" qui est déjà un type d'ennemis existant depuis GW1.De fait, ce nom DOIT changer (en outre que le nom actuel est ridicule et n'a pas grand chose à avoir avec le nom original, contrairement aux traductions allemande et espagnole... comme c'est le cas également pour le Warclaw, mais c'est un autre débat ^^' )

    Pour ma part, je suggère "Célestécail" (ou "Célestécaille" peu importe), nom auquel j'avais déjà pensé puis qu'on a eu les premiers teasers anglophones pour le skyscale, bien avant d'avoir les traductions FR, ES, et DE, ... et qui, contre toutes attentes, s'approche assez de la traduction espagnole qui est, si je ne me trompe pas, "escamaceleste".

    La suggestion du Bus Magique, "Gratteciel", par contre, je ne la trouve pas terrible, personnellement ... ^^' ...

×
×
  • Créer...