Aller au contenu

Pourquoi les traductions de certains titres sont-elles complètement approximatives ou improvisées ?


Messages recommandés

"Community Hero" devient "Héroïsme communautaire"... Je trouve ça trop alambiqué. "Héro de la communauté", c'est plus simple quand même !

"True Dragon" devient "Supériorité Draconique"... Je suis le seul à être un peu déçu par certaines de ces traductions ?

Et il y a tant d'autres exemples.

J'ai l'impression des fois de me farcir la patte du traducteur, des fois c'est tout à fait louable et agréable, mais d'autres fois c'est un peu déplacé 😕

Modifié par MagicBot.1570
  • J'aime 1
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Non, tu n'es pas le seul à le penser: la traduction du jeu est ATROCE. On a juste l'impression qu'ils n'ont jamais joué au jeu (et certainement pas à GW1), et même qu'ils n'ont jamais joué à un jeu vidéo.

Déjà, Il n'y a aucun effort de cohérence vis à vis de Guild Wars1 . Les "conditions" sont devenus "altérations" dans la gratuité la plus totale (pourquoi faire simple quand on peut faire compliqué hein ? les anglais eux ont gardé le même terme eux). Les "fragments d'obsidienne" (item iconique de Guild Wars 1) est devenu "éclat d'obsidienne"). Le jeu a perdu de sa culture...
La traduction des spécialisations de l'élementaliste est également confusante : "catalyseur" et "cataclyste" serieux ? LUn peu de bon sens... (là où encore une fois, en anglais, la distinction est claire).

Il y a également le souci qui commence à etre général à tous les jeux vidéo qui consiste à absolument tout traduire avec nos mots à rallonge au lieu de garder des termes générique du monde du gaming : "stun", "push" et "AOE" c'est parfaitement compréhensible et concis, par contre "étourdissement", "repoussement" et "zone d'effet" c'est long et ça encombre (plus de mots = police plus petite = moins de lisibilité). Sur les descriptions de certains mobs, t'as même l'acronyme ZEBP qui déboule de nulle part et il faut se creuser la tete pour comprendre que ça veut dire "zone d'effet à bout portant".

Et là où c'est complètement incroyable, c'est que la traduction nuit carrément au gameplay du jeu : impossible de supprimer un item ayant des caractères tels que oe collé ou un é majuscule (olbigé de copier collet ou alt + ASCII). De même, dans la barre de recherche de la banque de matériaux ou de l'artisanat, impossible de retrouver un item commençant par un é car le é majuscule n'existe pas sur nos claviers mais existe dans le jeu.: Donc quand tu tapes "écaille", tu vas trouver "petite écaille" ou "grande écaille" mais pas "écaille minuscule" à cause de la majuscule. C'est pareil pour les items "éclats" entre autres.

Je ne parle même pas des descriptions de skills complètement érronées, confusantes et incohérentes, des jeux de mots et easter eggs du jeu en anglais qui sont traduits literallement et ce genre de choses.

Je sais bien que tout ne peut pas être parfait, j'ai tolère les erreurs de dialogue et de doublage et les problématiques liées à la langue française même, mais là franchement ce jeu c'est une catastrophe.sur le choix des traducteurs. La traduction n'est pas baclée mais elle est juste dénuée de logique et de bon sens pratique.

Modifié par Laumes.7258
Corrections
  • Confus 2
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je suis d'accord avec le fait que le contexte semble parfois manquant en lisant certaines traductions, tandis que d'autres (minoritaires fort heureusement) n'ont strictement aucun rapport avec le terme anglais ou constituent d'étranges créations qui ne se justifient pas par un quelconque jeu de mot. De même que certains succès utiliseront deux termes différents dans leur description et leur sous-description, ce qui laisse à penser que les traductions n'ont pas été réalisées au même moment et/ou par la même personne.

 

Le fait que le nom d'un objet ne soit pas le même entre GW et GW2 ne me parait pas spécialement choquant : bien qu'ils soient tous deux basés sur le même lore et qu'une chronologie existe entre eux, il s'agit bien de deux jeux différents. L'ajout de nouveaux objets par rapport à la première mouture, ainsi que le besoin de les distinguer, les catégoriser plus explicitement peut aussi expliquer certains choix des équipes en charge des traductions.

 

Plus globalement pour ce qui est de la traduction, je doute qu'elle soit systématiquement réalisée par des français natifs. D'ailleurs, ce qui ressortait - à mon sens - des annonces d'embauches publiées par Arena Net n'était pas une recherche de français natifs bilingues, mais plutôt de personnes ayant de  l'expérience en traduction ainsi qu'une excellente maîtrise de la langue anglaise (au détriment peut-être de la langue cible).

Pour autant, il serait injuste et exagéré de qualifier le résultat de « catastrophe », ou d' « atroce ». Le terme "perfectible" me semble plus réaliste et adapté (restons courtois). La relance de la rubrique "Localisation/traduction" du forum témoigne d'une volonté de mieux faire, en espérant que les échanges qui en découlent profitent aux traducteurs autant qu'aux joueurs.

 

Par rapport à la traduction systématique de termes comme  « AOE », « stun », « push », elle me semble légitime. Tout le monde n'a pas forcément une maîtrise de l'anglais suffisante pour en comprendre le sens directement (même pour des mots qui peuvent paraître très communs), ou tout simplement l'envie de voir des inclusions de mots tirés d'une autre langue dans une phrase supposée être traduite (ce qui peut induire un sentiment de manque de sérieux). La longueur des mots me paraît être un argument un peu bancal.

 

En ce qui concerne le traitement des majuscules/minuscules accentuées, j'en ai fait état dans mon dernier post. J'espère qu'une solution satisfaisante pourra être trouvée à ce sujet.

Pour la suppression des objets, il me semble (sans certitude absolue toutefois) qu'elle est sensible à la casse. Un objet commençant par « espadon .... » serait donc autant affecté qu' « épée ... ». Il s'agit très probablement d'un filtre trop strict appliqué aux saisies indépendamment de la langue. Il serait effectivement appréciable qu'une plus grande tolérance soit permise en français, notamment dans le cas de « Œ » et « œ », afin que « OE » et « oe » soient acceptés.

 

Plus généralement et sans vouloir entrer dans un débat sur l'évolution de la langue française, le travail de traduction peut être compliqué, entre autres causes, par une banalisation de l'usage à l'oral et à l'écrit, par des francophones eux-mêmes, d'anglicismes familiers dont l'emploi est contestable (voire fautif dans certains cas), comme « confusant » (au lieu de « troublant ») qu'on peut lire à deux reprises dans le message précédent, « assumer que » (au lieu de « supposer que ») et bien d'autres.

L'usage d'outils de traduction pour des termes difficiles à retranscrire d'une langue à l'autre, ou de certains dictionnaires en ligne dont les indications de contexte sont imprécises/incomplètes peut également être source d'erreurs diverses.

 

Restons respectueux et bienveillants. 🙂

Modifié par chapristi.1592
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

@Laumes.7258 

Tu as soulevé des points intéressants, notamment sur les traductions des spé élites de l'élé. À vrai dire, "Cataclyste" ne me dérange pas, c'est un néologisme intéressant, mais très problématique depuis l'ajout du "Catalyst" en anglais. "Catalyst", Catalyseur en français, c'est un mot qui designe un objet. En anglais, c'est un mot qui peut aussi désigner un individu. Je ne suis pas sûr à 100% de moi dans la formulation de la phrase suivante, mais: "He was a true catalyst for this transaction" me semble tout à fait idiomatique. Un catalyseur accélère une réaction. En français, un catalyseur ne désigne jamais un individu. C'est là tout le problème, cela fait de "Catalyseur" un très mauvais choix pour la traduction de "Catalyst", alors qu'un néologisme n'avait pas posé de problème pour "Tempest".

 

En plus, "Tempestaire" existe en français, est carrément badass, et correspond exactement au mot Tempest dans le sens qui lui est attribué ici en anglais. La notion de Tempest ou Tempestaire comme individu existe bel et bien en anglais et en français.

Pour faire simple, un néologisme comme Cataclyste ou Catalyste aurait très bien pu être attribué à Catalyseur, avec Tempestaire pour le Tempest.

 

En revanche je ne te rejoins pas sur "altération" qui selon moi est une excellente traduction, puisque "condition" en anglais, n'a pas du tout le même sens qu'en français !

 

Un autre point intéressant est "Colline de Kesse" qui est devenu Kessex, alors que Kessex était exclusivement réservé à la traduction anglaise depuis GW1, et Kesse était la spécificité française. Tout ça à cause d'un seul joueur de gw2 qui a estimé que ça ne lui convenait pas qu'il y ait une différence, alors Anet a décidé de tout renommer en Kessex en français ce qui a du prendre un certain temps et plusieurs patches.

  • Confus 1
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Créer un compte ou se connecter pour commenter

Vous devez être membre afin de pouvoir déposer un commentaire

Créer un compte

Créez un compte sur notre communauté. C’est facile !

Créer un nouveau compte

Se connecter

Vous avez déjà un compte ? Connectez-vous ici.

Connectez-vous maintenant
×
×
  • Créer...