Aller au contenu

Sophie Van Hees.2380

ArenaNet Staff Personal
  • Compteur de contenus

    69
  • Inscription

Tout ce qui a été posté par Sophie Van Hees.2380

  1. Bonjour à tous,Je vous envoie ce petit message pour vous annoncer que demain sera mon dernier jour au sein d'ArenaNet.J'ai vraiment adoré apporter ma pierre francophone à l'édifice qu'est le grand jeu de Guild Wars 2, ainsi qu'engager avec vous sur ce forum, dans la limite de mes capacités.Vos remarques, suggestions et observations m'ont permis de m'améliorer, et je vous invite à continuer à les envoyer sur ce forum, pour que mon/ma successeur/e puisse lui/elle aussi en bénéficier.Ne vous inquiétez pas, nous allons trouver quelqu'un très vite pour reprendre le flambeau.En attendant, profitez du dernier projet sur lequel j'ai travaillé, et je me suis bien amusée... et du prologue qui arrive bientôt !https://www.guildwars2.com/fr/news/learn-more-about-bound-by-blood-in-living-world-magazine/ Tout plein de bonnes choses à vous tous, en jeu et hors-jeu ! ;) Sophie
  2. Bonjour Isi.8945,Merci pour ton message.Je suis d'accord avec toi que "retirer" conviendrait mieux à ce contexte. Hélas, tu pointes du doigt une des difficultés auxquelles nous devons faire face lors de la localisation d'un jeu vidéo: les masterlink. La phrase "Remove Glyph of reaping" n'existe pas dans le texte du jeu. Le "remove" que tu vois sur la capture d'écran existe seul, et est apposé à toute une série de termes: glyphes, objets, ... dans différents contextes. Nous avons dû choisir, au lancement du jeu une traduction du "remove" qui conviendrait le mieux au maximum des contextes concernés. GW2 compte déjà plus de 9 millions de mots. Sans ces masterlinks, le chargement du texte serait problématique. Sophie
  3. Bonjour Glardos,Merci beaucoup. Les modifications devraient apparaître après la prochaine mise à jour.Sophie
  4. Bonjour Jinzo,D'après mes recherches, les "Commandes" en français sont les "Commands" en anglais et les "Cris" sont les "Shouts"."Recherche et sauvetage" est selon ma documentation un "Shout/Cri".Cela me semble correct.Merci de ton message,Sophie
  5. Merci. Suite à la réorganisation de l'entreprise, seules les traductions du contenu du jeu (in-game) sont relues par notre équipe (moi). Il est donc probable que nos traducteurs fassent ce genre d'erreurs, par manque de contexte, pour les traductions "hors-jeu" (blogs, site web, etc...) . Est-ce que vous pourriez m'envoyer des captures d'écran? Ou le lien vers la page concernée? Votre retour est très important étant donné que nous n'avons plus les contingents pour superviser tous les textes publiés.Merci de votre compréhension,Sophie
  6. Oh non. Nous avons dû y voir un "unharmed"... Merci beaucoup, je corrige cela de ce pas.
  7. En effet Xylllom.8530. Voilà qui est corrigé. Merci !
  8. Merci d'avoir relevé ce détail. Le voici corrigé.Sophie
  9. Bonjour NicoLeChti,J'ai fait de mon mieux pour remplacer les mauvaises traductions mentionnées. Malheureusement, "Elemental" devra rester "Élémentaire" par nécessité de cohérence dans GW2, tout comme les "moines" féminins seront des "moniales'. Par contre, tous les "sombre" et "ombre minuscule" sont passés à la trappe.Merci de cette remarque essentielle,Sophie
  10. Le bouclier était passé entre les mailles du filet. C'est corrigé. Merci !
  11. Merci, le contenu audio où Soulkeeper est traduit "Garde-Esprit" est très ancien, mais nous allons le corriger lors du prochain enregistrement. Merci d'avoir fait remonter ce problème.
  12. Bonjour, je suis heureuse que la communauté ait été en mesure d'aider, mais ce post ne traite pas de localisation/traduction.
  13. Bonjour à tous, et merci pour vos suggestions.Je remarque que, dans le jeu, deux traductions sont présentes et il nous faut donc harmoniser. J'avouerai n'avoir jamais entendu le mot "alacrité" avant de ma recherche d'aujourd'hui, mais sa signification colle en effet parfaitement.L'heure est au choix: Euphorie, Empressement ou Alacrité ? Mon coeur balance...
  14. Merci à tous pour vos gentils mots. Je suis de retour à votre service.Sophie
  15. Bonjour à tous, merci pour toutes vos contributions sur la question du dracaille. Que vous aimiez, supportiez ou détestiez ce nom, cela fait vraiment plaisir de lire que mon travail ne laisse pas indifférent. Je profite de mon retour sur le forum pour lever un coin du voile concernant le choix de certains noms.99% du temps, nos traducteurs font un boulot génial et mon travail ne consiste qu'à valider leurs créations. Malheureusement, le "warclaw" et le "skyscale" ne les avaient vraisemblablement pas inspirés. C'est donc moi la responsable des "dracailles" et autres "razziafelis".Il faut savoir que nous commençons toujours par traduire tout ce qui doit être enregistré par nos acteurs, et nous n'avons alors que peu d'informations sur le contenu des épisodes: nous ne connaissons pas l'importance des termes que nous traduisons, s'ils vont devenir récurrents, leur place dans l'histoire. Nous connaissons l'histoire, mais pas tous ses détails.C'est ainsi que, lorsque j'ai rencontré les premiers "skyscale" traduits par "écailleuses", j'ai cru qu'il s'agissait de poules. En poursuivant le texte, je me suis bien vite rendu compte que cela ne collait pas et ai alors demandé des captures d'écran. Des dragons. Je me suis dit que peut-être l'idée d' "écaille" serait importante plus tard. Nous avions environ 30 minutes pour choisir un terme. Au vu de vos supers suggestions, ce serait génial si nous pouvions demander l'avis de la communauté avant de nous fixer sur un terme. Malheureusement, c'est impossible pour des raisons de confidentialité.Le processus fut similaire pour le Warclaw, traduit par "griffe belliqueuse". Par souci de cohérence, nous voulions que son nom ne soit composé que d'un mot-valise. "Razzia"reprend l'idée de guerre, et "felis" celle du chat ("Dinofelis" est le nom latin du tigre à dents de sable).Au plaisir de vous lire sur le forum,Sophie
  16. C'est bien la friandise qui ne sent pas la rose. Tout a l'air correct de mon côté au niveau des accords. Si vous voyez une incohérence, faites-la-moi remonter en précisant où elle se trouve dans le jeu. Merci.
  17. En effet, le mot "touché" était passé à la trappe. Merci. C'est corrigé.
  18. Bonjour, correction facile et directement effectuée. Merci pour votre oeil de lynx!
  19. Bonjour à tous,Dès demain, je serai en congé de maternité.Je partage avec vous ce détail personnel car l'équipe de localisation, et donc l'équipe française, a été touchée par les récents licenciements, et le forum de Localisation/Traduction ne sera plus consulté durant les trois prochains mois.Je vous encourage à continuer à nous communiquer les bugs de localisation et erreurs de traduction que vous trouverez dans le jeu et les prochaines mises à jour. En effet, à effectifs réduits, nous avons plus que jamais besoin de votre aide pour maintenir la qualité du français dans le jeu.Je passerai en revue tous vos messages dès mon retour au bureau.D'ici là, portez-vous bien ! Sophie
  20. Un seul des deux mots a été changé. Nous y remédions.Merci
  21. Merci, nous avons entré deux bugs pour les erreurs que vous avez soulevées.
×
×
  • Créer...