Aller au contenu

Les miracles de la biologie?


Messages recommandés

Avec la précommande de "Secrets of the obscure" on reçoit un coffre d'arme et de "Eagle Eye weapon chest" (donc oeil d'aigle), grâce à la traduction il devient "Coffre d'arme de l'Oeil de Lynx".Champion du monde!

Une question me brûle les lèvres: est-ce la faute de Google Translate qui ne traduit pas Eagle Eye car il les considère comme des noms propres si on laisse les majuscules?

Une remarque en forme de question, pourquoi ce miracle de la biologie ne se produit qu'en français et pas en allemand ou en espagnol? 

 

Modifié par Hazim ben Bacchri.1456
  • Confus 1
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Coucou, aucune idée, je sais juste que la langue française est une des langues les plus complexes à apprendre, est-ce que ça y joue, je ne suis pas sûre car ils sont censés avoir des professionnels qui savent parler la langue pour traduire x) après une erreur de frappe ou de mauvaise compréhension dût à la fatigue car Jean-Michel a traduit cette phrase tardivement en ayant dormi que 2h cette nuit ou alors simplement des incompétents en traduction, que sais-je x) ça peut être pour tout et n'importe quoi les raisons hélas^^

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • ArenaNet Staff

Merci pour ces remarques.

 

Pour cette traduction, il a été jugé plus correct de traduire l’expression pour sa signification plutôt que de se confiner mot pour mot au texte source. En effet, « œil de lynx » est plus communément utilisé pour qualifier la vue excellente d’une personne qu’« œil/regard d’aigle » caractérisant plutôt sa clairvoyance et perspicacité.

 

Désolé si cela a créé un malentendu, le contenu de ce coffre est bien le même quel que soit le langage dans lequel vous jouez.

 

Modifié par Érudit Leroux.9148
  • Merci 1
  • Confus 1
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il y a 2 heures, Érudit Leroux.9148 a dit :

Merci pour ces remarques.

 

Pour cette traduction, il a été jugé plus correct de traduire l’expression pour sa signification plutôt que de se confiner mot pour mot au texte source. En effet, « œil de lynx » est plus communément utilisé pour qualifier la vue excellente d’une personne qu’« œil/regard d’aigle » caractérisant plutôt sa clairvoyance et perspicacité.

 

Désolé si cela a créé un malentendu, le contenu de ce coffre est bien le même quel que soit le langage dans lequel vous jouez.

 

Merci du retour et de l'explication. C'est assez courant que en FR on change les mots pour coller à nos expressions, (exemple bête nous on dit"il pleut des cordes" quand il pleut fortement chez nous, les anglais disent il "pleut des chats et des chiens (rain cats and dogs)" et ça n'a jamais été traduit mot pour mot en FR cette expression anglaise^^. Je comprends mieux. Ceci expliquant cela, affaire réglé 🙂 merci tu fais un excellent boulot Erudit Leroux ❤️ 

  • Confus 1
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • 2 weeks later...

Désolé de faire remonter ce sujet mais ce problème de traduction reste somme toute assez... particulier.

 

Certes la traduction littéraire permet de conserver le sens mais quid de l'apparence des armes ? En effet, la plupart des armes arborent... Un motif d'aigle !

 

En traduction et plus précisément quand celle-ci s'applique à un support visuel, quand le sens littéraire n'est pas possible, il est impératif de trouver un moyen détourné de garder le même sens tout en collant à l'image ! Pour reprendre l'exemple de Kalythsu, que se passerait-il si des chiens et des chats tombaient du ciel et que la traduction serait "il pleut de cordes" ?

 

Selon moi, il faudrait non pas garder la traduction des armes "Oeil de Lynx" mais plutôt armes "Regard perçant" ou "Vue perçante" : on ne perd pas le sens et en plus on ne contredit par l'esthétique de l'arme.

Modifié par VergilDeZaniah.3295
Faute de langue
  • J'aime 2
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • 1 month later...

Bonjour,

 

Il est bien dommage que le message de VergilDeZaniah.3295 n'ait pas reçu de réponse. Pour ma part, j'abonde en son sens.

Je me permets également de corriger une inexactitude : les expressions "Avoir des yeux d'aigle"/"avoir un œil d'aigle"/"avoir un regard d'aigle" signifient bien avoir un regard vif et perçant au sens propre, tandis qu'au sens figuré on retrouve effectivement la notion de clairvoyance, de perspicacité.

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Créer un compte ou se connecter pour commenter

Vous devez être membre afin de pouvoir déposer un commentaire

Créer un compte

Créez un compte sur notre communauté. C’est facile !

Créer un nouveau compte

Se connecter

Vous avez déjà un compte ? Connectez-vous ici.

Connectez-vous maintenant
×
×
  • Créer...