Hazim ben Bacchri.1456 Posté(e) le 2 août 2023 Share Posté(e) le 2 août 2023 (modifié) Avec la précommande de "Secrets of the obscure" on reçoit un coffre d'arme et de "Eagle Eye weapon chest" (donc oeil d'aigle), grâce à la traduction il devient "Coffre d'arme de l'Oeil de Lynx".Champion du monde! Une question me brûle les lèvres: est-ce la faute de Google Translate qui ne traduit pas Eagle Eye car il les considère comme des noms propres si on laisse les majuscules? Une remarque en forme de question, pourquoi ce miracle de la biologie ne se produit qu'en français et pas en allemand ou en espagnol? Modifié le 2 août 2023 par Hazim ben Bacchri.1456 1 Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Kalythsu.8350 Posté(e) le 2 août 2023 Share Posté(e) le 2 août 2023 Coucou, aucune idée, je sais juste que la langue française est une des langues les plus complexes à apprendre, est-ce que ça y joue, je ne suis pas sûre car ils sont censés avoir des professionnels qui savent parler la langue pour traduire x) après une erreur de frappe ou de mauvaise compréhension dût à la fatigue car Jean-Michel a traduit cette phrase tardivement en ayant dormi que 2h cette nuit ou alors simplement des incompétents en traduction, que sais-je x) ça peut être pour tout et n'importe quoi les raisons hélas^^ Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
ArenaNet Staff Érudit Leroux.9148 Posté(e) le 4 août 2023 ArenaNet Staff Share Posté(e) le 4 août 2023 (modifié) Merci pour ces remarques. Pour cette traduction, il a été jugé plus correct de traduire l’expression pour sa signification plutôt que de se confiner mot pour mot au texte source. En effet, « œil de lynx » est plus communément utilisé pour qualifier la vue excellente d’une personne qu’« œil/regard d’aigle » caractérisant plutôt sa clairvoyance et perspicacité. Désolé si cela a créé un malentendu, le contenu de ce coffre est bien le même quel que soit le langage dans lequel vous jouez. Modifié le 4 août 2023 par Érudit Leroux.9148 1 1 Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Kalythsu.8350 Posté(e) le 4 août 2023 Share Posté(e) le 4 août 2023 Il y a 2 heures, Érudit Leroux.9148 a dit : Merci pour ces remarques. Pour cette traduction, il a été jugé plus correct de traduire l’expression pour sa signification plutôt que de se confiner mot pour mot au texte source. En effet, « œil de lynx » est plus communément utilisé pour qualifier la vue excellente d’une personne qu’« œil/regard d’aigle » caractérisant plutôt sa clairvoyance et perspicacité. Désolé si cela a créé un malentendu, le contenu de ce coffre est bien le même quel que soit le langage dans lequel vous jouez. Merci du retour et de l'explication. C'est assez courant que en FR on change les mots pour coller à nos expressions, (exemple bête nous on dit"il pleut des cordes" quand il pleut fortement chez nous, les anglais disent il "pleut des chats et des chiens (rain cats and dogs)" et ça n'a jamais été traduit mot pour mot en FR cette expression anglaise^^. Je comprends mieux. Ceci expliquant cela, affaire réglé 🙂 merci tu fais un excellent boulot Erudit Leroux ❤️ 1 Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
VergilDeZaniah.3295 Posté(e) le 16 août 2023 Share Posté(e) le 16 août 2023 (modifié) Désolé de faire remonter ce sujet mais ce problème de traduction reste somme toute assez... particulier. Certes la traduction littéraire permet de conserver le sens mais quid de l'apparence des armes ? En effet, la plupart des armes arborent... Un motif d'aigle ! En traduction et plus précisément quand celle-ci s'applique à un support visuel, quand le sens littéraire n'est pas possible, il est impératif de trouver un moyen détourné de garder le même sens tout en collant à l'image ! Pour reprendre l'exemple de Kalythsu, que se passerait-il si des chiens et des chats tombaient du ciel et que la traduction serait "il pleut de cordes" ? Selon moi, il faudrait non pas garder la traduction des armes "Oeil de Lynx" mais plutôt armes "Regard perçant" ou "Vue perçante" : on ne perd pas le sens et en plus on ne contredit par l'esthétique de l'arme. Modifié le 21 août 2023 par VergilDeZaniah.3295 Faute de langue 2 Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
chapristi.1592 Posté(e) le 24 septembre 2023 Share Posté(e) le 24 septembre 2023 Bonjour, Il est bien dommage que le message de VergilDeZaniah.3295 n'ait pas reçu de réponse. Pour ma part, j'abonde en son sens. Je me permets également de corriger une inexactitude : les expressions "Avoir des yeux d'aigle"/"avoir un œil d'aigle"/"avoir un regard d'aigle" signifient bien avoir un regard vif et perçant au sens propre, tandis qu'au sens figuré on retrouve effectivement la notion de clairvoyance, de perspicacité. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
ArenaNet Staff Érudit Leroux.9148 Posté(e) le 29 septembre 2023 ArenaNet Staff Share Posté(e) le 29 septembre 2023 Merci d'avoir remonté ce sujet. Le changement pour correspondre à l'esthétique des armes a été effectué et sera appliqué dans une prochaine mise à jour. 🙂 1 Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Messages recommandés
Créer un compte ou se connecter pour commenter
Vous devez être membre afin de pouvoir déposer un commentaire
Créer un compte
Créez un compte sur notre communauté. C’est facile !
Créer un nouveau compteSe connecter
Vous avez déjà un compte ? Connectez-vous ici.
Connectez-vous maintenant