Aller au contenu

Le dernier épisode de la saison 4 du Monde vivant, « Guerre éternelle », arrive le mois prochain !


Messages recommandés

  • Réponses 60
  • Created
  • Dernière réponse

@Norec.8256 a dit :

@flog.3485 a dit :

@Norec.8256 a dit :Je....
1556976951-capture.png

désolé xD

Au final c'est toujours aussi éloigné de l'idée de base (Ecaille et Ciel) la ou le Razziafélis était étrange mais au final toujours dans l'idée (Razzia => référence à la guerre Félis=> Référence au Félin donc rapport un peut tiré par les cheveux à Claw mais bon). Ici on a Clairement Dragon(ou Drake) et Ecaille.

Comment ça peut être éloigné de l’idée de base ? C’est la meilleure traduction possible.

Dra=dragonCaille=écaille

Le fait est que tu ne peux pas l’appeler écailleuse puisque le jeu, dans le lore et dans l’environnement (dans les zones de marécages principalement), comporte des écailleux.Il n’y a également raison de faire référence au ciel dans la traduction, puisque bon, on sait tous qu’un dragon vole dans le ciel.

Dracaille: Double allusion au dragon (Ecaille + Dragon), ce que n'a absolument pas le nom de base (Ciel + Ecaille => Fonction(vol) + référence au dragon) Donc je vois pas en quoi c'est la meilleur traduction possible vu qu'en plus c'est une trad qui se répète.

Oui il y a une double allusion au dragon parce qu’on a affaire à un dragon.Le problème cependant, c’est qu’il n’y a aucun moyen de s’assurer que tous les dragons possèdent des écailles, alors que inversement, le dragon n’est pas le seul être vivant a posséder des écailles (poissons et écailleux dans les jeux).

Je pourrai utiliser le même argument avec le mot skyscraper. De base, le mot scraper ne désignera jamais un bâtiment de plusieurs étages et de la même façon le mot Sky=ciel ne voudra jamais faire référence à la fonction de vol, alors qu’un dragon (avec la racine dra) le fera.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

@Isi.8945 a dit :

@"flog.3485" a dit :

Comment ça peut être éloigné de l’idée de base ? C’est la meilleure traduction possible.

Dra=dragonCaille=écaille

Le fait est que tu ne peux pas l’appeler écailleuse puisque le jeu, dans le lore et dans l’environnement (dans les zones de marécages principalement), comporte des écailleux.Il n’y a également raison de faire référence au ciel dans la traduction, puisque bon, on sait tous qu’un dragon vole dans le ciel.

C'est éloigné de l'idée de base parce que le nom VO est "Skyscale".Dedans, il manque au moins la référence au ciel (le seul truc c'est d'aller chipoter sur l'idée qu'un dragon ça vole, c'est très léger ^^')Peu importe si en français on voit ça comme un dragon avec des écailles, ça reste aussi éloigné que simplement "écailleuse".

On va dire qu'on passe de pire, à moins pire. C'est pas pour autant que c'est l'idéal (maintenant, très clairement, dans 2 mois, on s'en foutera tous pour la plupart parce que soit on se sera habitué, soit ça utilisera le terme VO, soit comme suggéré plus haut, si y a un nom donné en jeu, on restera sans doute sur ça ^^')

Passer de pire à moins pire selon ton opinion, c’est exactement le meilleur qu’on puisse faire.

Difficile de trouver un trouver idéal qui puisse satisfaire tout le monde.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

@flog.3485 a dit :

@Isi.8945 a dit :

@flog.3485 a dit :

Comment ça peut être éloigné de l’idée de base ? C’est la meilleure traduction possible.

Dra=dragonCaille=écaille

Le fait est que tu ne peux pas l’appeler écailleuse puisque le jeu, dans le lore et dans l’environnement (dans les zones de marécages principalement), comporte des écailleux.Il n’y a également raison de faire référence au ciel dans la traduction, puisque bon, on sait tous qu’un dragon vole dans le ciel.

C'est éloigné de l'idée de base parce que le nom VO est "Skyscale".Dedans, il manque au moins la référence au ciel (le seul truc c'est d'aller chipoter sur l'idée qu'un dragon ça vole, c'est très léger ^^')Peu importe si en français on voit ça comme un dragon avec des écailles, ça reste aussi éloigné que simplement "écailleuse".

On va dire qu'on passe de pire, à moins pire. C'est pas pour autant que c'est l'idéal (maintenant, très clairement, dans 2 mois, on s'en foutera tous pour la plupart parce que soit on se sera habitué, soit ça utilisera le terme VO, soit comme suggéré plus haut, si y a un nom donné en jeu, on restera sans doute sur ça ^^')

Passer de pire à moins pire selon ton opinion, c’est exactement le meilleur qu’on puisse faire.

Difficile de trouver un trouver idéal qui puisse satisfaire tout le monde.

ça j'en conviens sans mal, qu'on ne peut satisfaire tout le monde.Maintenant ma remarque porte essentiellement sur la proximité de la traduction, pas sur une question d'opinion ou de gout ;)(Et j'ai vu ton argumentation là-dessus, maintenant, je n'adhère pas vraiment ^^')

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

@Isi.8945 a dit :

@flog.3485 a dit :

@Isi.8945 a dit :

@flog.3485 a dit :

Comment ça peut être éloigné de l’idée de base ? C’est la meilleure traduction possible.

Dra=dragonCaille=écaille

Le fait est que tu ne peux pas l’appeler écailleuse puisque le jeu, dans le lore et dans l’environnement (dans les zones de marécages principalement), comporte des écailleux.Il n’y a également raison de faire référence au ciel dans la traduction, puisque bon, on sait tous qu’un dragon vole dans le ciel.

C'est éloigné de l'idée de base parce que le nom VO est "Skyscale".Dedans, il manque au moins la référence au ciel (le seul truc c'est d'aller chipoter sur l'idée qu'un dragon ça vole, c'est très léger ^^')Peu importe si en français on voit ça comme un dragon avec des écailles, ça reste aussi éloigné que simplement "écailleuse".

On va dire qu'on passe de pire, à moins pire. C'est pas pour autant que c'est l'idéal (maintenant, très clairement, dans 2 mois, on s'en foutera tous pour la plupart parce que soit on se sera habitué, soit ça utilisera le terme VO, soit comme suggéré plus haut, si y a un nom donné en jeu, on restera sans doute sur ça ^^')

Passer de pire à moins pire selon ton opinion, c’est exactement le meilleur qu’on puisse faire.

Difficile de trouver un trouver idéal qui puisse satisfaire tout le monde.

ça j'en conviens sans mal, qu'on ne peut satisfaire tout le monde.Maintenant ma remarque porte essentiellement sur la proximité de la traduction, pas sur une question d'opinion ou de gout ;)(Et j'ai vu ton argumentation là-dessus, maintenant, je n'adhère pas vraiment ^^')

Peut-être bien. Mais le fait est qu’en français, cielécaille, ben ça veut rien dire^^

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

@flog.3485 a dit :

@Isi.8945 a dit :

@flog.3485 a dit :

@Isi.8945 a dit :

@flog.3485 a dit :

Comment ça peut être éloigné de l’idée de base ? C’est la meilleure traduction possible.

Dra=dragonCaille=écaille

Le fait est que tu ne peux pas l’appeler écailleuse puisque le jeu, dans le lore et dans l’environnement (dans les zones de marécages principalement), comporte des écailleux.Il n’y a également raison de faire référence au ciel dans la traduction, puisque bon, on sait tous qu’un dragon vole dans le ciel.

C'est éloigné de l'idée de base parce que le nom VO est "Skyscale".Dedans, il manque au moins la référence au ciel (le seul truc c'est d'aller chipoter sur l'idée qu'un dragon ça vole, c'est très léger ^^')Peu importe si en français on voit ça comme un dragon avec des écailles, ça reste aussi éloigné que simplement "écailleuse".

On va dire qu'on passe de pire, à moins pire. C'est pas pour autant que c'est l'idéal (maintenant, très clairement, dans 2 mois, on s'en foutera tous pour la plupart parce que soit on se sera habitué, soit ça utilisera le terme VO, soit comme suggéré plus haut, si y a un nom donné en jeu, on restera sans doute sur ça ^^')

Passer de pire à moins pire selon ton opinion, c’est exactement le meilleur qu’on puisse faire.

Difficile de trouver un trouver idéal qui puisse satisfaire tout le monde.

ça j'en conviens sans mal, qu'on ne peut satisfaire tout le monde.Maintenant ma remarque porte essentiellement sur la proximité de la traduction, pas sur une question d'opinion ou de gout ;)(Et j'ai vu ton argumentation là-dessus, maintenant, je n'adhère pas vraiment ^^')

Peut-être bien. Mais le fait est qu’en français, cielécaille, ben ça veut rien dire^^

En quoi est-ce que "Cielécaille" a moins de sens en français que "Frappesol" , "Voldécume" ou encore "Scaraboule"?Dans tous les cas on a collé des mots ensemble :).

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

@Sakiko.5432 a dit :

@flog.3485 a dit :

@Isi.8945 a dit :

@flog.3485 a dit :

@Isi.8945 a dit :

@flog.3485 a dit :

Comment ça peut être éloigné de l’idée de base ? C’est la meilleure traduction possible.

Dra=dragonCaille=écaille

Le fait est que tu ne peux pas l’appeler écailleuse puisque le jeu, dans le lore et dans l’environnement (dans les zones de marécages principalement), comporte des écailleux.Il n’y a également raison de faire référence au ciel dans la traduction, puisque bon, on sait tous qu’un dragon vole dans le ciel.

C'est éloigné de l'idée de base parce que le nom VO est "Skyscale".Dedans, il manque au moins la référence au ciel (le seul truc c'est d'aller chipoter sur l'idée qu'un dragon ça vole, c'est très léger ^^')Peu importe si en français on voit ça comme un dragon avec des écailles, ça reste aussi éloigné que simplement "écailleuse".

On va dire qu'on passe de pire, à moins pire. C'est pas pour autant que c'est l'idéal (maintenant, très clairement, dans 2 mois, on s'en foutera tous pour la plupart parce que soit on se sera habitué, soit ça utilisera le terme VO, soit comme suggéré plus haut, si y a un nom donné en jeu, on restera sans doute sur ça ^^')

Passer de pire à moins pire selon ton opinion, c’est exactement le meilleur qu’on puisse faire.

Difficile de trouver un trouver idéal qui puisse satisfaire tout le monde.

ça j'en conviens sans mal, qu'on ne peut satisfaire tout le monde.Maintenant ma remarque porte essentiellement sur la proximité de la traduction, pas sur une question d'opinion ou de gout ;)(Et j'ai vu ton argumentation là-dessus, maintenant, je n'adhère pas vraiment ^^')

Peut-être bien. Mais le fait est qu’en français, cielécaille, ben ça veut rien dire^^

En quoi est-ce que "Cielécaille" a moins de sens en français que "Frappesol" , "Voldécume" ou encore "Scaraboule"?Dans tous les cas on a collé des mots ensemble :).

Ben justement, il ne s’agit pas simplement de « coller des mots ensembles ». Il faut qu’il y ait un sens et une fonction derrière ces mots.

Parce qu’il s’agissait de bêtement faire une traduction équivalente d’un mot anglais->français, le frappesol s'appellerait le sauteur et skyscraper s’appelerait Grattoirciel.

Frappesol a du sens parce que la monture prend de l’elan a partir du sol pour s’élever dans les airs.Voldécume parce qu’il vole au dessus de l’écume (soit l’eau en d’autres termes)Scaraboule parce que bon, c’est un scarabée en forme de boule.

Je suis désolé, tout ce que je comprends du mot cielécaille, c’est qu’il y a une écaille dans le ciel. Et comme le sens du verbe écailler est trop éloigné du mot ciel, tu ne peux non plus changer le nom en verbe (comme la traduction de skyscraper) pour en faire un mot composé censé faire comprendre que la monture est dragon qui peut voler.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

@flog.3485 a dit :

@Sakiko.5432 a dit :

@flog.3485 a dit :

@Isi.8945 a dit :

@flog.3485 a dit :

@Isi.8945 a dit :

@flog.3485 a dit :

Comment ça peut être éloigné de l’idée de base ? C’est la meilleure traduction possible.

Dra=dragonCaille=écaille

Le fait est que tu ne peux pas l’appeler écailleuse puisque le jeu, dans le lore et dans l’environnement (dans les zones de marécages principalement), comporte des écailleux.Il n’y a également raison de faire référence au ciel dans la traduction, puisque bon, on sait tous qu’un dragon vole dans le ciel.

C'est éloigné de l'idée de base parce que le nom VO est "Skyscale".Dedans, il manque au moins la référence au ciel (le seul truc c'est d'aller chipoter sur l'idée qu'un dragon ça vole, c'est très léger ^^')Peu importe si en français on voit ça comme un dragon avec des écailles, ça reste aussi éloigné que simplement "écailleuse".

On va dire qu'on passe de pire, à moins pire. C'est pas pour autant que c'est l'idéal (maintenant, très clairement, dans 2 mois, on s'en foutera tous pour la plupart parce que soit on se sera habitué, soit ça utilisera le terme VO, soit comme suggéré plus haut, si y a un nom donné en jeu, on restera sans doute sur ça ^^')

Passer de pire à moins pire selon ton opinion, c’est exactement le meilleur qu’on puisse faire.

Difficile de trouver un trouver idéal qui puisse satisfaire tout le monde.

ça j'en conviens sans mal, qu'on ne peut satisfaire tout le monde.Maintenant ma remarque porte essentiellement sur la proximité de la traduction, pas sur une question d'opinion ou de gout ;)(Et j'ai vu ton argumentation là-dessus, maintenant, je n'adhère pas vraiment ^^')

Peut-être bien. Mais le fait est qu’en français, cielécaille, ben ça veut rien dire^^

En quoi est-ce que "Cielécaille" a moins de sens en français que "Frappesol" , "Voldécume" ou encore "Scaraboule"?Dans tous les cas on a collé des mots ensemble :).

Ben justement, il ne s’agit pas simplement de « coller des mots ensembles ». Il faut qu’il y ait un sens et une fonction derrière ces mots.

Parce qu’il s’agissait de bêtement faire une traduction équivalente d’un mot anglais->français, le frappesol s'appellerait le sauteur et skyscraper s’appelerait Grattoirciel.

Frappesol a du sens parce que la monture prend de l’elan a partir du sol pour s’élever dans les airs.Voldécume parce qu’il vole au dessus de l’écume (soit l’eau en d’autres termes)Scaraboule parce que bon, c’est un scarabée en forme de boule.

Je suis désolé, tout ce que je comprends du mot cielécaille, c’est qu’il y a une écaille dans le ciel. Et comme le sens du verbe écailler est trop éloigné du mot ciel, tu ne peux non plus changer le nom en verbe (comme la traduction de skyscraper) pour en faire un mot composé censé faire comprendre que la monture est dragon qui peut voler.

Si on veut jouer à la signification pourrie "Cielécaille", bah il a des écailles et il vole dans le ciel.Et du coup Dracaille ? Ca a aucune signification dans la langue française, ou alors c'est le D de dragon et racaille parce qu'il fait sa crise d'adolescence ? :s

Avec ce raisonnement, on appellerait les asuras des "Rats" et les chars des "Gros Chats". Ca en jette moins hein ?En plus je comprends pas, parce que les Chars ressemblent pas à des tanks, et les asuras "Azur rat" ne sont pas des rats bleus.Je suis perdu.

PS : Désolé la mauvaise foi c'est mon domaine :)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

@Sakiko.5432 a dit :

@flog.3485 a dit :

@Sakiko.5432 a dit :

@flog.3485 a dit :

@Isi.8945 a dit :

@flog.3485 a dit :

@Isi.8945 a dit :

@flog.3485 a dit :

Comment ça peut être éloigné de l’idée de base ? C’est la meilleure traduction possible.

Dra=dragonCaille=écaille

Le fait est que tu ne peux pas l’appeler écailleuse puisque le jeu, dans le lore et dans l’environnement (dans les zones de marécages principalement), comporte des écailleux.Il n’y a également raison de faire référence au ciel dans la traduction, puisque bon, on sait tous qu’un dragon vole dans le ciel.

C'est éloigné de l'idée de base parce que le nom VO est "Skyscale".Dedans, il manque au moins la référence au ciel (le seul truc c'est d'aller chipoter sur l'idée qu'un dragon ça vole, c'est très léger ^^')Peu importe si en français on voit ça comme un dragon avec des écailles, ça reste aussi éloigné que simplement "écailleuse".

On va dire qu'on passe de pire, à moins pire. C'est pas pour autant que c'est l'idéal (maintenant, très clairement, dans 2 mois, on s'en foutera tous pour la plupart parce que soit on se sera habitué, soit ça utilisera le terme VO, soit comme suggéré plus haut, si y a un nom donné en jeu, on restera sans doute sur ça ^^')

Passer de pire à moins pire selon ton opinion, c’est exactement le meilleur qu’on puisse faire.

Difficile de trouver un trouver idéal qui puisse satisfaire tout le monde.

ça j'en conviens sans mal, qu'on ne peut satisfaire tout le monde.Maintenant ma remarque porte essentiellement sur la proximité de la traduction, pas sur une question d'opinion ou de gout ;)(Et j'ai vu ton argumentation là-dessus, maintenant, je n'adhère pas vraiment ^^')

Peut-être bien. Mais le fait est qu’en français, cielécaille, ben ça veut rien dire^^

En quoi est-ce que "Cielécaille" a moins de sens en français que "Frappesol" , "Voldécume" ou encore "Scaraboule"?Dans tous les cas on a collé des mots ensemble :).

Ben justement, il ne s’agit pas simplement de « coller des mots ensembles ». Il faut qu’il y ait un sens et une fonction derrière ces mots.

Parce qu’il s’agissait de bêtement faire une traduction équivalente d’un mot anglais->français, le frappesol s'appellerait le sauteur et skyscraper s’appelerait Grattoirciel.

Frappesol a du sens parce que la monture prend de l’elan a partir du sol pour s’élever dans les airs.Voldécume parce qu’il vole au dessus de l’écume (soit l’eau en d’autres termes)Scaraboule parce que bon, c’est un scarabée en forme de boule.

Je suis désolé, tout ce que je comprends du mot cielécaille, c’est qu’il y a une écaille dans le ciel. Et comme le sens du verbe écailler est trop éloigné du mot ciel, tu ne peux non plus changer le nom en verbe (comme la traduction de skyscraper) pour en faire un mot composé censé faire comprendre que la monture est dragon qui peut voler.

Si on veut jouer à la signification pourrie "Cielécaille", bah il a des écailles et il vole dans le ciel.Et du coup Dracaille ? Ca a aucune signification dans la langue française, ou alors c'est le D de dragon et racaille parce qu'il fait sa crise d'adolescence ? :s

Avec ce raisonnement, on appellerait les asuras des "Rats" et les chars des "Gros Chats". Ca en jette moins hein ?En plus je comprends pas, parce que les Chars ressemblent pas à des tanks, et les asuras "Azur rat" ne sont pas des rats bleus.Je suis perdu.

PS : Désolé la mauvaise foi c'est mon domaine :)

Pourtant, et le pire : c'est que tu as raison. :wink:

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Toute la difficulté de la traduction vient du mot anglais "scale" qui veut dire à la fois écaille et escalader. Mais drôlerie de la chose " scale " pour écaille vient étymologiquement du vieux français "escale" => écaille, coquillage …Et "scale" pour escalader vient du latin "scala "Tout cela m'a conduit également vers le mot "escale", dans le sens faire une étape ( étymologie latine "scala" également). En vieux français escale se disait également " faire scale au port ".https://www.etymonline.com/word/scalehttps://www.littre.org/definition/escaleEn fait peut-être que le mieux aurait été de ne pas traduire le mot "scale", cela aurait donné scaleciel.

En train de tilté un truc ( pensif)… c'est p'têt pour ça que les pèlerins de St Jacque avait un coquillage en pendentif …

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

@"Ruddy.3416" a dit :Toute la difficulté de la traduction vient du mot anglais "scale" qui veut dire à la fois écaille et escalader. Mais drôlerie de la chose " scale " pour écaille vient étymologiquement du vieux français "escale" => écaille, coquillage …Et "scale" pour escalader vient du latin "scala "Tout cela m'a conduit également vers le mot "escale", dans le sens faire une étape ( étymologie latine "scala" également). En vieux français escale se disait également " faire scale au port ".https://www.etymonline.com/word/scalehttps://www.littre.org/definition/escaleEn fait peut-être que le mieux aurait été de ne pas traduire le mot "scale", cela aurait donné scaleciel.

En train de tilté un truc ( pensif)… c'est p'têt pour ça que les pèlerins de St Jacque avait un coquillage en pendentif …

Étymologiquement parlant, c’est sur que la traduction est meilleure que dracaille.Seulement dans la langue courante d’aujourd’hui, scale ne veut rien dire en français.En plus, sur un plan purement professionnel, traduire uniquement une moitié d’un mot et laisser l’autre moitié du mot inchangé, ça ne colle avec les traductions des montures précédentes.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

@Sakiko.5432 a dit :

@flog.3485 a dit :

@Sakiko.5432 a dit :

@flog.3485 a dit :

@Isi.8945 a dit :

@flog.3485 a dit :

@Isi.8945 a dit :

@flog.3485 a dit :

Comment ça peut être éloigné de l’idée de base ? C’est la meilleure traduction possible.

Dra=dragonCaille=écaille

Le fait est que tu ne peux pas l’appeler écailleuse puisque le jeu, dans le lore et dans l’environnement (dans les zones de marécages principalement), comporte des écailleux.Il n’y a également raison de faire référence au ciel dans la traduction, puisque bon, on sait tous qu’un dragon vole dans le ciel.

C'est éloigné de l'idée de base parce que le nom VO est "Skyscale".Dedans, il manque au moins la référence au ciel (le seul truc c'est d'aller chipoter sur l'idée qu'un dragon ça vole, c'est très léger ^^')Peu importe si en français on voit ça comme un dragon avec des écailles, ça reste aussi éloigné que simplement "écailleuse".

On va dire qu'on passe de pire, à moins pire. C'est pas pour autant que c'est l'idéal (maintenant, très clairement, dans 2 mois, on s'en foutera tous pour la plupart parce que soit on se sera habitué, soit ça utilisera le terme VO, soit comme suggéré plus haut, si y a un nom donné en jeu, on restera sans doute sur ça ^^')

Passer de pire à moins pire selon ton opinion, c’est exactement le meilleur qu’on puisse faire.

Difficile de trouver un trouver idéal qui puisse satisfaire tout le monde.

ça j'en conviens sans mal, qu'on ne peut satisfaire tout le monde.Maintenant ma remarque porte essentiellement sur la proximité de la traduction, pas sur une question d'opinion ou de gout ;)(Et j'ai vu ton argumentation là-dessus, maintenant, je n'adhère pas vraiment ^^')

Peut-être bien. Mais le fait est qu’en français, cielécaille, ben ça veut rien dire^^

En quoi est-ce que "Cielécaille" a moins de sens en français que "Frappesol" , "Voldécume" ou encore "Scaraboule"?Dans tous les cas on a collé des mots ensemble :).

Ben justement, il ne s’agit pas simplement de « coller des mots ensembles ». Il faut qu’il y ait un sens et une fonction derrière ces mots.

Parce qu’il s’agissait de bêtement faire une traduction équivalente d’un mot anglais->français, le frappesol s'appellerait le sauteur et skyscraper s’appelerait Grattoirciel.

Frappesol a du sens parce que la monture prend de l’elan a partir du sol pour s’élever dans les airs.Voldécume parce qu’il vole au dessus de l’écume (soit l’eau en d’autres termes)Scaraboule parce que bon, c’est un scarabée en forme de boule.

Je suis désolé, tout ce que je comprends du mot cielécaille, c’est qu’il y a une écaille dans le ciel. Et comme le sens du verbe écailler est trop éloigné du mot ciel, tu ne peux non plus changer le nom en verbe (comme la traduction de skyscraper) pour en faire un mot composé censé faire comprendre que la monture est dragon qui peut voler.

Si on veut jouer à la signification pourrie "Cielécaille", bah il a des écailles et il vole dans le ciel.Et du coup Dracaille ? Ca a aucune signification dans la langue française, ou alors c'est le D de dragon et racaille parce qu'il fait sa crise d'adolescence ? :s

Avec ce raisonnement, on appellerait les asuras des "Rats" et les chars des "Gros Chats". Ca en jette moins hein ?En plus je comprends pas, parce que les Chars ressemblent pas à des tanks, et les asuras "Azur rat" ne sont pas des rats bleus.Je suis perdu.

PS : Désolé la mauvaise foi c'est mon domaine :)

Desolé mais tu n’as toujours pas compris à mon avis.

A aucun moment tu ne peux, en français, déduire du mot ciel et écaille qu’on a affaire une monture qui vole. En anglais ça marche, parce que le mot scale, comme @Ruddy.3416 l’a expliqué plus haut, à ce double sens qui permet de comprendre que la monture « escalade le ciel ». Et d’ailleurs c’est très important de pouvoir traduire/nommer une monture par sa fonction dans GW2, puisque toutes les montures ont un gameplay spécifique via les maîtrises.

Tes exemples avec les Charrs et les Asuras n’ont aucun sens. Quand bien même tu pourrais faire le rapprochement entre rat et asuras parce qu’en anglais comme en français, les deux langues désignent « des créatures qui remontent à la surface » la racine asu ne fera jamais référence à la couleur bleue ni en français ni en anglais. Et ton exemple avec les Charrs n’a ni queue ni tête parce que les Charrs comme les Asuras sont beaucoup plus que de simples créatures qui ressemblent à des êtres vivants irl puisqu’ils ont tout un lore développé et ne sont pas des montures avec un système de maîtrises.

Alors pour revenir à dracaille, oui ça a du sens. C’est un dragon (pour référencer l'idée de vol) qui possède des écailles parce qu’en français courant, scale ne pourra jamais signifier autre chose que « écaille ». Et le sens, dans un travail de localisation/traduction, c’est ce qui compte le plus.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

@Loup Solitaire.9082 a dit :Tu... tu as conscience qu'on va manger que ça ce soir ...?

Pour la bonne cause : mettre fin au règne de kralkatorrik! Je peux encore supporter un épisode de plus pour voir le gros dragon perdre son deuxième oeil, voir sa tête pyramidale décapitée et le voir exploser en mille éclat d'améthyste pour le revendre à prix d'or HAHAHAHAHAAHAHA!!!!!!!

Pardon :3 je veux voir le cliffhanger pour savoir ce que nous réserve la S5 aussi XD et voir si j'ai vu juste ou pas. Voir si ma boule de cristal humaine est forte XD

Aller H-5!

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Archivé

Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.


×
×
  • Créer...